近年来中国当代文学作品频频引起热议,在国际图书市场上引起了更广泛的关注。这既说明了目前中国文化“走出去”的成就,也鼓励了加快“走出去”步伐的信心。不可否认的是译介中国当代文学作品还需要译者、出版方式和推介途径等要素的通力协作,其中不可忽视的就是翻译思想、翻译原则、翻译策略,所以有必要以林纾和葛浩文为例分析译介中国当代文学作品的策略。
作者:张丹丹; 刘泽权 期刊:《外语电化教学》 2019年第04期
本文以葛氏期望的宏观和微观相结合的研究方法,从英汉词字比例、汉英句子对应比例与平均句长、回归文本三个维度,对葛氏翻译风格进行重新审视和描写,并挖掘其背后的成因。研究发现,译者风格研究须在史观视野下,结合译者的翻译生涯和文本内外的社会文化语境进行'宏观式'互动解读;研究方法上,除了基于翔实的数据,还须回归文本,做到具体问题具体分析。本研究期望对探索翻译研究历时、动态的多维视角有所借鉴。
《呼兰河传》是我国乡土文学的杰出代表,通过对呼兰县风土人情的生动刻画,体现了作者萧红的思乡之情和对国民性的反思。该作品于1979年译介进入美国社会,引起强烈反响。在乡土文学译介研究中,原型理论有助于解释文化因素对翻译策略选择的影响,语料库方法则能够为研究结论提供客观的统计学支持。统计表明:不同英汉概念之间“原型”差距的变化导致译者在同一部作品中倾向采用多元化的策略;在词汇层面同时再现原文的地域特色与意象概...
本章从勒菲弗尔的'改写'理论出发,从生态词汇、物质文化词汇、社会文化词汇、声势语言词汇、机构词汇五个方面,分析葛浩文英译《废都》中的翻译改写。我们发现,葛浩文并没有完全'忠实'于原文,而是通过折中的方式进行'翻译改写',以提高译文质量和可读性。'翻译改写'应该成为'文学外译'过程中理论指导之一,使其与译者共同成为'文学外译'的重要动力。
在翻译过程中,译者处于"主体"地位,翻译是"译者主动适应翻译生态环境的选择活动"。本文从生态翻译学的视角全面探究《红高粱家族》葛浩文英译本,从语言维、文化维以及交际维举例阐述了葛浩文对小说翻译生态环境的适应性选择过程,以期为中国文学翻译提供一种新的理论视角。
葛浩文具有文化和翻译意义上的glocal Chimerican身份。这一身份对认识围绕葛浩文的种种论争至关重要。本文以围绕葛译的重大论争或问题为切入点,把葛译这一研究对象问题化,重点论述葛浩文"我译"与"译我"的辩证关系、文化姿态与"市场"要素、理论反思与自我实践的张力,以及葛浩文的意义、定位与评估。厘清这些问题有助于思考中国文学"走出去"所必须应对的"谁在译、该谁译、该译谁、为谁译、如何译以及何时译"这一宏大课题...
本文以俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆所收藏的葛浩文上世纪80年代初翻译《干校六记》期间与编辑、出版商、作者、学者以及读者之间的83封信件为基础,对葛浩文《千校六记》的翻译过程进行研究。希望这一具体案例能唤起大家对翻译过程的关注和思考。本文的研究结果表明,翻译过程研究可以为翻译评价提供新维度,为翻译教学提供新素材,为翻译研究提供新思考。
作者:王丽云 期刊:《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2018年第01期
《呼兰河传》是萧红的代表作,葛浩文的译本不仅将这部作品推介到了国外,而且使这部因为超越时代审美而被当时的文人诟病的作品重新回到中国人的视野,并得到了广泛的认可。《呼兰河传》中包含着大量的东北方言和民谚。葛浩文的译本所采用的翻译方法,对中国文学的外译以及方言和民谚的翻译有很大的借鉴作用。
作者:王艳 期刊:《广东培正学院论丛》 2013年第04期
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品《生死疲劳》的英译本为例,分析译者葛浩文对文化意象和文化内涵的阐释行为。
在跨语言、跨文化的翻译活动中,译者主体性的翻译策略受到多重因素的影响,其中包含目标读者、个人兴趣和赞助人等主、客观因素。本文旨在以近代和当代两位文学翻译大家林纾和葛浩文的翻译行为为例,具体分析以上因素及其对于译者翻译策略和翻译行为的影响。
作者:孙雪 期刊:《广东开放大学学报》 2016年第04期
朱莉安·豪斯(2014)汇集近二十载在翻译质量评估领域的最新研究成果,提出了一个兼具综合性和跨学科性的翻译质量评估新模式,在翻译批评界和学界受到广泛关注。借助新模式对《干校六记》葛浩文译本片段进行评价,可看出译文质量较高。我们在肯定豪斯翻译质量评估新模式的作用与地位的同时,也要反观其存在的问题与不足。
本文尝试应用弗洛姆的社会过滤器理论,从语言、逻辑和社会禁忌三方面对葛浩文英译《我不是潘金莲》文本中的过滤现象进行分析。研究发现,葛浩文对原文的过滤方法具有多样性,但总体上以归化为主。
本文以葛浩文(Howard Goldblatt)的一条翻译准则为出发点,以莫言作品《生死疲劳》译本中的章回体翻译和人名翻译为例,探究了葛浩文进行文学翻译工作的初衷,以及他为实现这一初衷而进行的努力,最终得出以下结论:葛式翻译在遵循其翻译准则的基础上,最大限度地再现了莫言的“陌生化”手法。这种翻译方式不但忠实于原文的内容,也再现了原文的文学形式,从而保留了原作的文学性。
本文系统梳理了葛浩文的四重身份:高校教师、中国现当代文学研究学者、翻译、编辑,以及在这4个领域中葛浩文所分别取得的成就。研究发现,葛浩文作为译者所取得的成功与他的其他3个身份密切相关:高校教师这个身份为他提供了物质保障和研究需求;中国现当代文学研究专家这个身份为其翻译选材和理解原文提供了技术支持和知识储备;编辑这个身份服务于他的其他3种身份,满足其教学、研究、发表译文的需求。
作者:管月; 张白桦 期刊:《海南热带海洋学院学报》 2016年第03期
文化负载词作为一个民族特有的词汇,反映着一个民族的文化特色,随着中国当代小说英译数量愈来愈多,文化负载词成了翻译的重点和难点。论文以《狼图腾》英译本为例,将《狼图腾》中的文化负载词分为四类,即蒙古民族特色词汇、""词汇、中国历史词汇及成语,并进一步分析译者葛浩文在翻译这些词汇过程中所采取的直译、音译、意译、厚译及删译等翻译方法与技巧,为中国当代小说英译提供参考。
葛浩文说:“萧红是个不朽的作家,几百年都不朽。”萧红是葛浩文最早翻译的中国作家,也是他日后成为大翻译家的起步。葛浩文对萧红倾注了极大的心力,先后共翻译其作品五部,为其著书一部,从而使其作品被中外大众所熟知并喜爱。
文化缺省是指同一文化背景的人在交际过程中为了简洁高效而省略的与文化背景相关的共享知识。文化缺省以图式的形式根植于人们的脑海中,不能仅通过对语篇的分析获得。由于认知环境的不同,在跨文化交流中,文化缺省常常导致理解的困难,也给翻译带来了极大的挑战。在文学作品的翻译中,如何处理原文本中的文化缺省极其重要。该文以《蛙》的葛浩文译本为例,从关联理论视角,探讨了文化缺省的翻译问题,归纳了译者对《蛙》中文化缺省常用的...
在进行翻译批评时,研究者容易在一些先入为主的观念的驱使下,局限于某一种理论视角对文本进行分析,从而不能做出客观全面的评价。这样的翻译批评得出的结论往往是片面的、缺乏实际指导意义的。该研究通过分析一些学生对莫言小说《蛙》英译本的翻译批评为案例,指出其中的得与失,重点分析此类翻译批评的局限性所在。
作者:沈家豪; 吴若昕 期刊:《海外英语》 2017年第13期
莫言于2012年荣获诺贝尔文学奖,其作品主要由美国著名的汉学家、翻译家葛浩文先生所译。葛浩文先生在译莫言作品时既充分发挥了译者的主体性,又保留了原作的文化色彩,将《蛙》惟妙惟肖地展现给世人。该研究以葛浩文先生翻译的《蛙》为例,以尤金·奈达的功能对等为理论框架,以文中的文化负载词为立足点,探讨译者在汉英翻译过程中如何发挥主体性,重点研究葛浩文先生在翻译过程中选择的翻译策略及翻译方法。
作者:胡世波; 唐利平 期刊:《海外英语》 2018年第03期
基于奈达对文化负载词的分类,分别选取葛浩文不同时期译本中的典型文化负载词的翻译实例,从文化认知角度对比分析了葛浩文对相同文化负载词的不同翻译。结果发现:葛浩文对文化负载词的翻译受到译者对源语文化的理解和目的语文化的接受程度的影响。