首页 期刊 东方翻译 葛浩文对“陌生化”的捕捉与再现:以《生死疲劳》译本为例 【正文】

葛浩文对“陌生化”的捕捉与再现:以《生死疲劳》译本为例

作者:崔玮崧 崔玮崧吉林大学文学院
葛浩文   翻译准则   文学形式  

摘要:本文以葛浩文(Howard Goldblatt)的一条翻译准则为出发点,以莫言作品《生死疲劳》译本中的章回体翻译和人名翻译为例,探究了葛浩文进行文学翻译工作的初衷,以及他为实现这一初衷而进行的努力,最终得出以下结论:葛式翻译在遵循其翻译准则的基础上,最大限度地再现了莫言的“陌生化”手法。这种翻译方式不但忠实于原文的内容,也再现了原文的文学形式,从而保留了原作的文学性。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅