民族翻译

民族翻译杂志 部级期刊

Minority Translators Journal

杂志简介:《民族翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2008年创刊,国内刊号为11-5684/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:译技探讨、古籍与翻译、民族典籍外译、译论研究、语言研究、译史研究、图片新闻、典籍外译、党政文献翻译、译著评介、双语教育、翻译批评...

主管单位:中华人民共和国国家民族事务委员会
主办单位:中国民族语文翻译中心(局)
国际刊号:1674-280X
国内刊号:11-5684/H
全年订价:¥ 168.00
创刊时间:2008
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.48
复合影响因子:0.42
总发文量:728
总被引量:912
H指数:9
期刊他引率:0.9302
平均引文率:2.5088
  • 本期导读

    刊期:2017年第02期

  • 《中华人民共和国民法总则》少数民族文字版正式出版发行

    刊期:2017年第02期

  • 中华民族文化典籍与翻译研究——“四大落差”及思考基点(下)

    作者:王宏印 刊期:2017年第02期

    本文基于中华民族多元一体的基本格局,首先探讨文化民族主义的文化立场。继而提出中国诸民族文化及其典籍翻译的四大落差,即时间时代落差,文明文化落差,文本文学落差,翻译传播落差,并逐条加以阐述。最后,就当下的民族典籍整理与翻译传播问题,提出几条思考性的意见,供学界讨论,希望借此促进我国民族典籍翻译与国际传播的任务,进而推进中华民族复...

  • 羌族史诗《羌戈大战》人名英译研究

    作者:陈玉堂 刊期:2017年第02期

    羌族史诗《羌戈大战》的英译版本不多。生态翻译学综合生态学与翻译学两门学科,可以称之为生态学途径的翻译研究,其理论为了解羌族史诗《羌戈大战》人名英译实践提供了一个新视角。本文梳理羌族史诗《羌戈大战》人名英译实践中的翻译生态环境,探讨语言、文化与交际维度的适应性转换,以及以译者为中心翻译活动的适应选择。

  • 中国少数民族文化外译的文体样本分析——以《中国各民族》为例

    作者:陈珞瑜 刊期:2017年第02期

    少数民族文化对外翻译需要从目的语出发,考虑译语在读者中的接受度,并选择恰当的文体。文章以中英双语版的《中国各民族》为样本,从翻译研究的文体学视角,剖析译者在翻译中对语相、词汇,特别是句法等方面的可取之处及不足,旨在为中国少数民族文化外译提供启示与借鉴。

  • 《资本论》的朝鲜文翻译——访翻译家田洪烈先生

    作者:吴婧; 吴云云 刊期:2017年第02期

    作为马克思主义经典著作,《资本论》第一卷出版至今已有150年的历史。纵观《资本论》在中国的翻译传播历程,关于《资本论》的介绍、翻译、宣传从未间断过。由中国民族语文翻译中心(局)组织翻译的《资本论》朝鲜文版第1卷和第2卷分别于1988年、2002年出版。《资本论》这一集体工程的组织、翻译过程,以及形成的经验,是马列著作和党政文献翻译史上...

  • 《百夷馆译语》(杂字)译者身份探析

    作者:章富刚 刊期:2017年第02期

    《百夷馆译语》(杂字)是明代四夷馆之百夷馆编纂的傣汉词汇翻译对照集。以往对它的研究多从傣语与注音汉字比较的角度开展,对其翻译过程、译者身份等并未关注,本文从译语傣文书写问题、注音汉字选用两方面进行分析,结合四夷馆相关史料,认为其译者是来自云南通晓傣汉双语文的汉族知识分子。《百夷馆译语》是反映明代初期云南官话音系的材料。

  • 仅仅是译者吗?——葛浩文多重身份研究

    作者:张继光 刊期:2017年第02期

    本文系统梳理了葛浩文的四重身份:高校教师、中国现当代文学研究学者、翻译、编辑,以及在这4个领域中葛浩文所分别取得的成就。研究发现,葛浩文作为译者所取得的成功与他的其他3个身份密切相关:高校教师这个身份为他提供了物质保障和研究需求;中国现当代文学研究专家这个身份为其翻译选材和理解原文提供了技术支持和知识储备;编辑这个身份服务于...

  • 苗文创制和苗文圣经译本考述

    作者:赵晓阳 刊期:2017年第02期

    苗族是我国分布较广、人口众多的少数民族。在20世纪上半叶,苗族中基督教信仰曾经势头强盛,影响很大,并产生了苗语圣经译本。它不仅第一次为苗族创制了本民族文字——柏格里字母和胡致中注音字母,而且还翻译出版了苗语多种方言的24种圣经译本,即花苗、川苗、黑苗的圣经译本;不仅有圣经单篇,而且还有《新约全书》全译本,这是西南少数民族中非常少...

  • 关于贵州民族古籍翻译的思考

    作者:欧阳伟华 刊期:2017年第02期

    民族古籍是世界文化遗产的重要组成部分。经过数十年的努力,贵州民族古籍的普查、抢救取得了丰硕的成果,但民族古籍翻译工作进展相当缓慢。翻译本来就是民族古籍整理和保护的关键步骤,通过翻译能让更多的人了解民族文化并加入研究民族文化的行列,扩大民族文化在海内外的影响力,加快贵州省建设文化强省的步伐。本文对贵州省民族古籍翻译的必要性...

  • 政治文献中“一词多译”问题探析——以中国共产党第十八次全国代表大会报告汉哈翻译为例

    作者:于健; 武金峰 刊期:2017年第02期

    本文以中国共产党第十八次全国代表大会报告为例,探讨政治文献翻译成哈萨克语时的'一词多译'现象。政治文献的严肃性对译者透彻理解原文、慎重选词提出了要求。只有选择恰当的译词,才能使译文忠实地表达原文意思,避免晦涩难懂。

  • 论韩语俗语特征及其韩汉翻译策略

    作者:黄丙刚; 杨勇; 何高大 刊期:2017年第02期

    俗语是一种以精炼简洁的语言形式表现深刻寓意的社会文化产物,浓缩了一个民族语言的精华,堪称语言文化的'活化石'。结合其地域、民族历史、语言等因素,形成了自身特有的社会性、民族性、文化性和语言风格等诸多特点,本文首先对韩国俗语进行分类并考察其特点,基于实例重点探讨分析韩国俗语汉译的翻译策略与技巧。

  • 汉语六甲话和壮语若干相似现象探析

    作者:韦彩珍 刊期:2017年第02期

    本文将汉语六甲话语音、构词和语法方面一些特殊语言现象与壮语进行对比,发现其相似之处,从而说明这些相似的语言现象是六甲话与壮语长期接触的结果。

  • 俄罗斯学者关于埃文基语的研究译述(17世纪末至苏联解体前)

    作者:张英姿 刊期:2017年第02期

    俄罗斯关于埃文基语(即鄂温克语)的零星记载最早见于17世纪中后期军务人员和旅行家的考察报告。1856年,A.M.卡斯特伦撰写了第一本专门介绍埃文基语特点的研究著作。这之后俄罗斯相继出版了一定数量的研究专著、教学材料、词典、论文,涵盖语音、语法、词汇等诸方面,学术成果丰硕,对国际鄂温克语的研究具有重要价值和意义。

  • 2011—2015年全国各类藏文期刊翻译论文索引(上)

    作者:达哇才让 刊期:2017年第02期