首页 期刊 长春大学学报 原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例 【正文】

原型视域下乡土语言英译的语料库研究——以《呼兰河传》中的词汇翻译为例

作者:孙崇 辽宁工程技术大学基础教学部; 辽宁葫芦岛125105
乡土语言   原型   平行语料库   葛浩文  

摘要:《呼兰河传》是我国乡土文学的杰出代表,通过对呼兰县风土人情的生动刻画,体现了作者萧红的思乡之情和对国民性的反思。该作品于1979年译介进入美国社会,引起强烈反响。在乡土文学译介研究中,原型理论有助于解释文化因素对翻译策略选择的影响,语料库方法则能够为研究结论提供客观的统计学支持。统计表明:不同英汉概念之间“原型”差距的变化导致译者在同一部作品中倾向采用多元化的策略;在词汇层面同时再现原文的地域特色与意象概念是较为困难的,这在一定程度上暴露了乡土语言的可译性限度。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅