本文从文化差异的角度,以苏珊巴斯奈特的文化翻译理论为指导,通过列举具体的例子来分析中西方动物习语的翻译,分析如何更好地进行跨文化翻译,从而能够有利于进行跨文化交流.并且,动物习语形象生动,一定程度上能激发学习者的学习兴趣和研究者的研究兴趣,还可以帮助语言学习者在了解文化的同时掌握英语和汉语两种语言.
英汉语言中都有大量与动物相关的词汇,这些词汇不仅仅是动物形象的符号代表,它们还具有丰富的文化内涵。它们在语义上既有相似性又有相异性,在修辞上有褒有贬。研究和发掘动物习语所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。本文采用大量的实例,探讨英汉动物类象征词的语义同异现象,指出动物类词语的内涵在不同的文化中既有相同或相似之处,又具有其民族特征的差异性。
作者:余启华; 于霞 期刊:《考试周刊》 2007年第37期
习语是语言的重要组成部分,由于人类同动物的关系密切,所以在人类的语言里包含了大量的与动物有关的习语。而由于各个国家的环境以及文化背景的不同,又导致了在各国的语言里出现了同一种动物表示不同的文化意义,以及同一种文化意义却用不同的动物来表示等有趣的现象。本文对汉语和英语两种语言里的动物习语的异同进行了比较分析,并在此基础上提出了三种翻译方法:直译、归化、释义,希望对读者在动物习语的英汉互译中有所裨益。
习语是语言的重要组成部分之一,是语言的核心和精华。它的形成与发展离不开社会历史与文化背景。习语承载着不同民族文化特色和文化信息。因此,翻译时如何在忠实原习语的基础上.准确把握其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面的关系是非常重要的。
作者:于晓红 期刊: 2018年第6X期
文化的载体是语言,语言的精华是习语。翻译在跨文化交流中起着重要作用,它能够转换两种语言。民族文化的产物是动物的文化内涵,由于文化方面的差异,不同民族对动物的情感和认识不同,审美和价值取向存在差异。准确把握翻译的关键是要熟悉不同文化背景下动物的文化内涵。
习语, 不仅是文化的载体, 还是语言的精华, 动物习语作为其重要组成部分, 反映了各族人民认知思维的独特性.动物与人自古以来休戚相关, 且在人类生产生活中承担着重要角色, 人们逐步发现在生理属性、 生活方式、 行为方式以及生活环境等方面与一些动物存在着相似之处.但是由于文化传统和思维方式的差异, 不同民族对同一种动物的情感色彩也是不一样的.笔者通过对比英汉动物习语文化内涵的异同, 探讨其相应的互译策略, 以期研究成果...
在对新的语言的学习上,首先是要找到两者的共同点,找到这个点之后再继续进行相关的学习就变得容易多了。但是由于受到社会风俗、宗教信仰、历史和文学典故等因素的影响,在某些方面两种语言所要表达的意思是不一致的。在这里,我们就以英汉动物习语为例,以这两者之间的文化差异为中心做一些相应的分析与研究。
作者:庄国卫 期刊:《盐城师范学院学报·人文社会科学版》 2005年第04期
语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色.中英文中大量习语都用动物作喻体.本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,并从翻译技巧的角度,对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨.这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义.
作者:赵静 期刊: 2019年第08期
习语是各个民族语言精华的结晶,承载着丰富的文化内涵。由于不同的民族有着不同的历史发展背景、社会地域环境以及生活实践经验,所以对动物所赋予的文化寓意也各有不同。本文将对英汉动物习语进行对比,探讨各种动物在中西文化内涵中的异同,以便学习者更好地了解中西文化,成功进行跨文化交际。
作者:傅翠霞 期刊:《吉林省教育学院学报》 2018年第03期
动物习语在中西方文化中有着既相同又不同的文化内涵。本文以生态翻译学视角下"三维"转换的翻译方法为理论基础,通过对比分析《红楼梦》两英译本中四种不同类型的动物习语,即重合、冲突、全空缺与平行习语的具体翻译实例,以找到动物习语翻译新的方法。分析结果显示,由于所处翻译生态环境的不同,两译本的译者们在动物习语翻译方法的选择上存在着极大差异;不同类型的动物习语,其首选的"三维"转换的翻译方法也有所不同。研究结果...
作者:王红艳 期刊:《黑龙江工业学院学报·综合版》 2012年第06期
通过对近十年关于"英汉动物习语"的论文整理和综合分析,期望从中了解该研究的发展趋势。拟从英汉动物习语中所蕴含的文化差异及英汉动物词汇的文化内涵对应方面进行回顾和对比,探索其原因及翻译方法,以期对语言学习和外语教学提供启示作用,并帮助学生培养其对语言学习的兴趣,从而提高学生的文化素养及跨文化交际中的文化敏感性和语言使用得体性。
通过搜集汉语和英语中关于狮子的习语,分析中国与英语国家文化中有关狮子习语在感情色彩、使用修辞及文化联想意等方面的特点。在该基础上,总结中英狮子习语的共性和差异,并解读差异。最后,根据分析与解读,提出该现象对英语习语学习、教学及翻译的启示。
动物习语在英汉两种语言中的出现频率很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承栽的喻义也就会出现差异.本文通过对不同动物习语形象比较,阐述其在语域范畴、文化习俗、文化背景及在比喻和联想等方面存在的文化差异.
作者:薛涵之; 班荣学 期刊:《浙江万里学院学报》 2007年第01期
文章以翻译中出现频率较高的动物习语为例证,从文化与语言的关系、动物习语的文化内涵以及动物习语篚翻译策略三方面分析论证了动物习语比喻形象差异所反映的文化现象以及了解文化差异对准确翻译的重要性。
作者:胡灿辉 期刊:《湖南科技学院学报》 2006年第04期
语言是文化的载体,习语作为语言的精华,积淀了大量的文化因素,它犹如一面反光镜,无时不折射出博大精深、源远流长的民族文化底蕴。本文通过丰富的例证,详细阐述英汉动物习语的喻体所体现出来的不同民族文化色彩,并本着保存其文化色彩的宗旨,提出主要的翻译方法,这对汉英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要的意义。
本文简述了有关十二生肖的动物习语在英汉两种语言中的相似及差异性。
由于文化差异而产生的翻译不确定性是翻译过程的一个难题,本文从动物习语的翻译对这一现象进行了分析,并探讨了一些解决这一难题的方法。
作者:汪建伟 期刊: 2013年第20期
英汉中的动物被中国人和西方人赋予了或同或异的联想意义,这成为学生英语学习的障碍,也阻碍了跨文化交际能力的培养。本文将运用对比研究法,分析动物在英汉语言中的不同文化内涵,从而揭示汉英文化差异,帮助学生更好的学习英语和跨文化交际能力的培养。
作者:包燕 期刊: 2009年第12期
动物习语作为语言中的一种颇具特色的修辞手段,在英汉两种语言中都占据着十分重要的地位。但是由于不同民族在社会背景、风俗习惯及历史文化等方面的差异,使得两种语言中的动物习语也被赋予了独特的民族特色和地域色彩,进而导致人们在理解和使用此类习语进行交流时存在着一定的障碍。本文试从不同的社会文化背景出发,探讨了造成英汉动物习语差异的原因,并提出了相应的互译对策,以期更有效的达到语言的跨文化交流之目的。
作者:祁洪艳 期刊: 2009年第06期
文化与语言是息息相关的,两者互相影响互相反映。因此中英语言方面的差异也就反映了中英文化差异。而本文就中英语言中对动物喻词进行时比,进而分析中英不同的文化内涵。本文中利用了大量的动物习语和谚语,通过这些我们能直观地看到中英文化之间的异同。