由于不同文化语言之间存在差异,广告翻译成了必不可少的对接手段。基于广告翻译的现状,本文主要探讨现今广告翻译存在的问题以及翻译方法。
从经济效益、创意性能、美感体验以及文化事宜这四个限定因子入手分析其对食品广告翻译的影响。在进行广告语的翻译时,要在选择转换过程中充分发挥翻译生态学的限定因子的作用规律,从多个角度深入考虑食品广告语的翻译,要重视广告语的商业价值,要深入了解目的语的文化内涵,要使译文饱含创新理念,要尽量使译文具有同原文一样的优美度和感染力,做到最佳翻译,实现广告目的。
商业广告中的修辞是广告成功的关键因素之一。在英语广告翻译中,要达到英语广告的效果,需要对其中的修辞进行有针对性地翻译。本文对广告的定义和特点以及其中的修辞运用进行分析,探讨英语翻译中修辞的翻译方法,力求在广告翻译中再现原广告中修辞要达到的效果,使译文能够取得原英语广告的宣传效果。
作者:张蕾蕾; 王秀宽 期刊:《科学与信息化》 2016年第25期
在经济全球化迅猛发展的今天,广告翻译作为中外文化传播的一部分起着关键的作用。本文从跨文化交际的角度分析广告用语的文化内涵、提出跨文化的广告翻译的技巧,准确地进行中西方文化的转译,使广告用语忠实、自然地传递原语的文化信息与形象,以尽可能实现广告的传播价值。
作者:张娜 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2005年第05期
跨文化因素给国际广告翻译带来的难度主要表现在语音、语义、文字形式及修辞等语言差异方面.翻译工作者除了应了解所译广告及商品的特点、了解受众国的文化传统和消费心理外,在翻译策略上则要注重创新和语言规范化.
作者:于鹏伟; 徐晓晔 期刊:《海外英语》 2019年第19期
随着经济全球化地纵深发展,世界各国经济联系日益紧密,国际贸易日趋频繁,产品实现跨区域、跨洲际流通。在此过程中,广告翻译的准确性、生动性以及创新性对于产品知名度的扩展以及品牌价值的延伸发挥着举足轻重的作用。基于此,美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”(functional equivalence)翻译理论,对广告翻译具有实际性指导意义,有利于实现产品经济效益最大化。
本文运用Citespace这一科学计量方法,对CNKI数据库中1989——2018年的硕博论文、期刊进行可视化分析并绘制广告翻译研究的科学知识图谱.通过考察广告翻译研究的发文数量、广告翻译的主要研究领域和高频关键词,作者梳理了国内广告翻译研究的发展脉络与现状.结果显示,国内广告翻译研究成果丰硕,但研究层面单一,研究模式固定,创新性不足,且跨学科研究能力缺乏.最后文章对今后该领域的发展进行了展望,为国内广告翻译研究的发展提供了一...
广告是一门综合学科,涉及心理学、语言学、修辞学等多门学科。但是,从本质上来说,广告是以商业促销为目的的功利性语言。为了达到商品促销的目的,广告制作者往往运用具有美感的语言形式来表达广告优美的意境与意象,从而唤起观众情感上美的共识。因此,如何塑造广告的美感就成了每一个广告人应该深刻揭示的问题。尤其在涉及到语言、文化、习俗等多方面因素影响的广告翻译工作,就更需要广告翻译人将语言的运用与读者的审美心理联系...
翻译适应选择论为各种文本翻译提供了很好的解释,本文运用翻译适应选择论分析广告翻译,从而寻找出广告的最佳翻译方法。
本文以德国功能翻译理论的主导理论—目的论为理论指导,分析其理论观点,将其理论的精髓运用于广告英语的翻译中,通过具体译例分析,积极探索归纳出实用、有效的广告翻译方法,以期对现行的广告翻译起到积极的促进作用,同时也佐证了目的论对指导广告翻译实践的重要意义。
广告译者面对的是文化背景、历史传统、社会价值完全不同的读者,怎样跨越文化背景差异这一鸿沟,尽量全面地把广告制作者的意图传达给不同社会背景下的读者,提高广告英译译本的质量,是当前实用翻译的重要研究课题。
一种商品或服务要进入并长期立足于国际市场,无可避免地需要广告。这种跨地域、跨文化的宣传,必然涉及广告翻译。本文以德国功能派翻译理论为指导.探析广告翻译理论框架构建,包括广告翻译的定义,广告翻译过程的参与者及其角色分析,广告翻译的目的与原则,广告翻译的方法与广告翻译中的修辞手法处理等。
以功能学派翻译理论目的论为依据,通过对化妆品广告翻译的本质、语言特点和目的进行分析,认为不应该拘泥于广告的内容与形式,需顺从目标语的文化特征,将如何把源语广告的目的与功能再现于译文中当做最终目标。文章以实例验证灵活使用多种翻译策略的必要性。
在经济全球化发展和世界经贸交往日益密切的背景下。跨国广告日益普遍。广告翻译也就成了一种不可忽视的文化现象。广告翻译过程中需要运用大量的专业知识和技巧,本文从顺应的角度提出了广告语言和广告翻译中的技巧:顺应文化、消费者价值取向、消费者心理、语言现实等方面,赢得消费者的理解和认同,以使广告产品得到更大范围的流通和被接受。
Coca—Cola在中国市场上的销售历时近一个世纪.其营销的成功在一定程度上归功于该饮品的中文译名——“可口可乐”。然而该译名的得来并非偶然.本文通过该饮品译名的变迁。提出商标翻译必须充分关注商标的功能.特别是广告功能,进而指出商标翻译中相应可行的翻译策略,如创译、归化及音、意译结合等。
作者:胡婷婷; 牛新生 期刊:《考试周刊》 2008年第14期
本文从目的论的角度,对广告翻译进行了探讨。"目的论"将翻译看作是有意图性的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告翻译提供了理论依据。广告在用词、句法、修辞等方面具有鲜明的特点,翻译时译者可以根据翻译目的,采用直译、意译、改写等翻译方法。
文本类型理论按照语言功能将文本分为信息型、表情型和感召型三种主要类型,并指出应该根据不同文本类型采用相应的翻译策略。广告属于感召型文本。笔者在简要叙述文本类型理论的基础上重点探讨该理论对广告语篇翻译的指导意义。
从认知语用学角度看,广告是一个动态的明示-推理的交际过程。广告翻译的成功与否.关键是看广告翻译能否抓住广告原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译经典实例的分析,试图探讨关联理论认知语境观对广告及其翻译的解释力和指导意义。
德国功能派翻译理论认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。目的论的首要法则“目的法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。广告翻译也应遵循目的法则,以实现译文的预期功能为首要原则。
作者:张睿 期刊:《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2018年第05期
20世纪中后期产生的目的论突破了传统的翻译理念。鉴于目的论的包容性,只要能达到翻译目的的一切方法,几乎都成目的论为基础的翻译策略。由于广告翻译具有高度的目的性和商业性,目的论对于广告翻译实践具有实际性、指导性的意义。