作者:廖志勤; 文军 期刊:《外语教育研究》 2013年第01期
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究不多、研究角度缺乏创新等问题。提出今后李白诗歌英译研究应该坚持'文本内与文本外'并重原则,拓展理论视野及其研究方法。
文章以中国知网(CNKI)收录的发表于2000-2018年有关《红楼梦》服饰英译研究的31篇期刊论文为研究样本,经梳理、统计和分析,可见近十九年国内译学界对《红楼梦》服饰英译研究的关注度越来越高。就研究角度而论,所收集的论文大致可分为基于翻译理论的研究、文化视角翻译研究和服饰三要素翻译研究。同时,基于语料库的定量研究领域显得欠缺和不足,但今后该研究领域的发展将有望取得较大进展。
本文分析了红色旅游文本的三个特征,即:语言形式、文本内容和文本功能。提出适合红色旅游文本的翻译原则与策略。原则:忠实原则、符合目的语表达习惯、要考虑外国游客参观的目的和可接受程度。红色旅游文本翻译的策略:直译法、意译法、增译法、分句法、语篇重组。
作者:张奂瑶; 马会娟 期刊:《外国语》 2016年第06期
本文依托CNKI、Dissertations and Theses Collections(DTC)、Pro Quest、Myi Library等数据库和国家图书馆、北京大学图书馆、北京外国语大学图书馆馆藏资源,以研究对象作为筛选标准,梳理学术界自2010年1月至2015年1月期间在中国现当代文学英译研究领域取得的重要成果,分析这些成果在研究内容、研究方法和研究思路方面呈现的特点,指出当前研究存在的主要问题,为未来研究提出意见。
在网络时代下各种各样的新闻热点事件层出不穷,由此也催生了一大批的新闻热词,通过这些新闻热词,不仅能够反映出当前我国社会发展的现象,而且也能够成为我国对外交流沟通和交流的重要名片。但是在新媒体时代下新闻热词的翻译却存在词不达意、翻译不准的问题,为了能够更好的促进我国与其他国家之间的沟通综合交流,必须要通过对于新闻热词进行深入研究,利用目的论对新闻翻译的方法进行深入分析,这样才能够提高我国对外宣传的整体水平...
近年来, 我国一直在提倡中国文化要 “走出去”.《西厢记》 作为我国古典戏曲遗产中一颗耀眼的明珠, 其英译对于 “走出去” 战略的更好实施具有重大意义.许渊冲作为我国 “诗译英法唯一人”, 他的翻译自然具有很大的研究价值.因此该文从翻译目的论视角出发, 对许渊冲的英译 《西厢记》 进行研究, 希望能为未来译者在翻译中国其他著作时提供一定的启发意义.
作者:陈佳琪; 程佳辉 期刊:《海外英语》 2019年第14期
该文通过梳理近年来知网中对张爱玲《海上花》英译研究的论文,总结归纳得出:目前《海上花》语际翻译研究较为系统,研究方向涉及合译,英译时期和英译策略的选择,脉络清晰,利于追踪和发现问题。同时也存在参考资料匮乏,研究时间滞后,研究体系不健全和研究方向单一等问题需要注意和改进。
作者:邓璇; 谈宏慧 期刊:《外语与翻译》 2019年第03期
《天问》作为中国艺术史上最古老的文献之一,吸引了学界的关注。本文收集到《天问》五个英译本并对其国内英译研究进行分析。研究发现目前《天问》英译研究分别从不同译者、译本、视角和翻译方法等方面开展,存在译者研究的零散性、研究视角的单一性、研究方法的传统性且缺乏系统性研究的不足,而采用跨学科的视角、引进多学科的研究范式以及加强系统性研究则十分必要。
在认知学视角下,翻译是基于自身认知与体验、对原文进行再现的活动。作为鲁迅先生现实主义代表作,《故乡》是一部反映中国社会现实与人性的力作,研究其英译本在中国文化走出去的背景下显得尤为重要。本文立足于认知翻译观,选取代表『生译作中对“故乡”这一概念以及环境描写、人物描写的认知与理解进行分析,认为:译者体验和认知的不同会导致译本的一些差异,但作为认知主体之一的译者依然要受到其他参与翻译活动的认知主体的...
作者:孙润 期刊:《黄冈职业技术学院学报》 2018年第01期
湖北蕲春方言属于鄂东方言,且属于江淮官话,具有重要的研究价值。当前对蕲春方言的英译研究非常匮乏,本文从英汉语言差异角度对比分析蕲春方言。具体而言,从词汇、句法和语用三个方面出发,通过运用霍恩比的"综合法"理论分析蕲春方言中的程度表达的英译特点,指出翻译过程中的问题,并给出翻译对策。分析认为要想准确翻译蕲春方言,必须理解它的词汇、句法和语用特点,但有时并不能做到既保留原文形式又准确传达原意,而异化翻译是一个...
本文选取功能对等理论,分析了《北京折叠》英译本的部分内容。根据尤金奈达提出的具体原则,选取多个例子进行分析,展现改作品英文翻译的灵活性和恰当之处。
作者:田海龙 期刊:《天津外国语大学学报》 2019年第05期
伴随后现代主义思潮兴起的批评话语分析,将研究的视野扩展到与语言运用相关的诸多社会因素,特别是语言使用者(包括机构)及其彼此之间的权力关系、意识形态、价值取向和社会身份等因素。从这个视角审视翻译就不能仅仅观察译出语言与译入语言之间的转换,还要关注译者在这一转换过程中所发挥的能动作用,否则翻译研究就会像索绪尔的现代语言学只关注语言本体那样将翻译置于不受译者影响的真空之中。将译者的能动作用引入翻译研究,或曰...
茶产品作为茶文化的一部分,是保证整个茶产业保持稳定发展的关键。将茶产品有效推向国外,不仅可以促使我国的茶文化更好的传播交流,而且更是让其他国家全面的了解我国的茶文化。但是,从目前情况来看,因为语言交流问题,在我国茶文化走向世界的同时,其翻译工作过程中还存在很多有待解决的问题,为此,严重影响了茶文化的传播效果。基于此,在接下来的文章中,将全面围绕跨文化交流中茶产品的英译方面展开详细的探究。
作者:张志龙 期刊:《东莞理工学院学报》 2018年第02期
本文按照2011年文军、李培甲对国内《三国演义》英译研究系统评述的思路,从总括性介绍、译者研究、译介史等角度对近七年的《三国演义》英译研究进行了统计与分析。研究发现国内研究无论是研究视角还是论文的数量和质量都有了新的突破,但国外研究仍然很少见。笔者提出,为了实现中国文学"走出去",文学翻译工作者和研究者既要吸取葛浩文的经验,又要对外译作品的接受度做及时有效的跟踪调查,再加以完善。
本文以洛阳博物馆文物展品名称的英译为研究对象,在功能对等理论的指导下探讨可供历史类博物馆展品翻译遵循的基本原则及策略技巧,以期为平行文本的翻译提供借鉴。同时,文章对该馆部分存疑译文进行剖析,并结合更高级别博物馆的展品译名提供了参考译文,以期提高洛阳博物馆展品译名的准确性,并实现中国博物馆文物展品译名的规范和统一。
新奇隐喻是为了实现特定的交际功能而出现在交际情境中的隐喻。辨析新奇隐喻的重要指标包括相似性、规约化程度的大小等。汉语新奇隐喻可分为四类:移情式隐喻、起兴式隐喻、突入式隐喻和构成式隐喻,与新奇隐喻的认知机制相对应的隐喻翻译认知机制包括附加映射、变价映射、等价映射和配价映射。汉译英过程中,译者应根据具体语境、创作意图和读者反应,从认知角度分析隐喻产生的心理基础及其隐含的文化信息,恰当选择翻译策略与方法,使...
作者:冯正斌; 党争胜 期刊:《外语教学》 2019年第01期
贾平凹在小说《废都》中使用了大量的前景化语言,这些语言的使用在成就原作文学性的同时也为译者带来了挑战。在翻译《废都》时,葛浩文为忠实原著采用了多种翻译策略处理原文中的前景化语言,最大限度地再现了原文的文学性和艺术效果。分析葛浩文《废都》译本的前景化语言翻译策略对译本质量评价有着重要价值,对于更好地推进中国文学"走出去"亦具有着重要的启迪意义。