摘要:在认知学视角下,翻译是基于自身认知与体验、对原文进行再现的活动。作为鲁迅先生现实主义代表作,《故乡》是一部反映中国社会现实与人性的力作,研究其英译本在中国文化走出去的背景下显得尤为重要。本文立足于认知翻译观,选取代表『生译作中对“故乡”这一概念以及环境描写、人物描写的认知与理解进行分析,认为:译者体验和认知的不同会导致译本的一些差异,但作为认知主体之一的译者依然要受到其他参与翻译活动的认知主体的制约,尊重原文所表达的客观世界和认知体验是每位译者必须遵从的伦理要求。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社