根据 Fillmore 的场景框架理论,人们在理解和交流过程中,会把某些场景和框架联系在一起,框架指的是语言的表达形式(frame),与表达形式相关联的是场景(scene),场景和框架之间可以相互触发或激活。因此,从场景框架理论角度来看,翻译过程可理解为译者根据原文的框架,在自己认识和经验基础之上,触发相对的场景,然后找到合适的目的语框架将此场景表达出来。本文结合这一理论、以及在此基础上形成的描述翻译行为的三个复杂模型,通过举例...
1教材分析 本节为高中生物学必修2《遗传与进化》(浙江科学技术出版社)第3章第4节的第1课时,重点内容是概述遗传信息的转录、翻译过程。整节课阐明转录是遗传信息由DNA传递到RNA上的过程。其场所主要在细胞核,产物是RNA;翻译是以mRNA为模板合成多肽链的过程,其场所是在核糖体上,此过程需要tRNA作为运载工具。
“基因指导蛋白质的合成”是一个教学重点,也是一个教学难点,尤其是翻译过程,由于其中存在mRNA与tRNA、tRNA与氨基酸、氨基酸序列与蛋白质等多个对应环节.因此相当一部分学生在学习这部分知识时有困难。鉴于此,怎样突破这个教学难点?这个问题一直在脑海中萦绕。
作者:夏杨; 郑友奇 期刊:《江苏外语教学研究》 2019年第04期
科普著作兼具科学性和文学性,文学性是科学性的补充与支撑,是有效传达科学内容的保证。为了更好地传达科普信息,科普翻译应在译文专业、表达准确的前提下,尽可能发挥译入语的语言优势,再现原文的文学性,提高译文的可读性和读者的审美体验。
作者:邓海涛 期刊:《沈阳师范大学学报·自然科学版》 2019年第06期
译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到“文化转向”出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究提供了全新的视角,尤其是在翻译过程中的选择翻译文本、解读源语文本、考虑翻译目的、分析目标读者、尊重文化差异等几个方面的分析,更加彰显了译者主体性的作用及其在翻译过程中的积极意义,拓展并...
作者:熊秦怡; 付蕾 期刊:《吉林广播电视大学学报》 2019年第11期
认知心理学的翻译观为探讨翻译过程中译者的认知心理机制提供了新的视角。本文结合认知心理学下心理模型理论探讨了翻译与心理模型的内在联系,提出了翻译过程就是译者重新构建心理模型的过程的观点,并阐述了译者进行心理模型构建所遵循的原则、启用的思维工具和具体的构建程序。希望以此对翻译过程中译者的认知研究有所启示。
在传统译论中,翻译过程一般被描述成直线式的文字转换过程。本文作者将心理学中有关人类思维的相关知识与翻译研究结合起来,从一个全新的角度对翻译过程的本质和特点进行分析和研究,得出结论:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,从而进一步提出在翻译研究中关注译者主体性的重要性。
任何翻译活动都离不开译者,译者的身份在整个翻译史上都是一个值得关注的焦点,明确译者的身份与地位无疑能够帮助翻译学明确自身的定位,促进其更好、更快地发展和完善。本文拟穿越历史,梳理译者在翻译史主要的几个阶段的地位与身份,从而更好地认识译者及其地位,明确译者主体性的发挥在翻译过程中的作用。
一、引言在对译本进行比较研究的过程中,我们经常发现这一现象:译者在翻译中的选词择义有很强的倾向性,这种倾向性既能保证译文与源语的等效,又能反映出原作的交际意图,而且能使译文读者产生理解和心灵上的共鸣。为什么会有这样的现象?译者是根据什么来选词择义的?其好处又在何处?
在过去的十多年,以文化研究为重点的翻译研究成了一个受人关注的热门话题,"文化翻译观"逐渐成为研究的焦点。人们把翻译活动看作在特定的社会文化背景下的交际过程。翻译文化学派的代表人物之一,英国翻译家巴斯内特
英语翻译过程中的语义流失,是指在翻译过程中,由于源语与目的语之间存在着文化等各方面的区别所导致的语义、意境、“雅”等方面的缺失。语义流失并非指翻译错误,与其有着本质区别。翻译错误是指目的语与源语意思有出入,而语义流失是在任何语言的翻译中都不可避免的。
本文从目前翻译理论和实践领域的现状,结合荷尔德林、冯象、别宫贞德等知名译者对翻译与母语相关性的认识,从翻译的标准、翻译的过程两个层面探讨了母语水平对翻译能力培养的重要性,得出翻译能力的培养必须以重视母语为前提的结论。
语用翻译中的等效前提是正确认知和理解源语,而关联理论认为要正确理解语言就是要找关联,靠推理。而在关联理论解释下的交际过程中,交际双方之所以能配合默契,主要在于一个最佳关联模式——关联性。因此,我们可以利用关联理论来指导语用翻译。本文从语境关联、文化关联和翻译过程阐释关联理论对语用翻译的指导作用。
在英语的翻译过程中,我们往往会碰到一些单词有一词多义或一词多类的情况。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,具有几个不同的意义;一词多类就是指一个词属于几个词类,所以往往又有几个不同的词义。确定词义很重要,但也不容易,不是翻翻词典就行的,弄错了往往会贻笑大方。如:
帕蒂与莫尼卡、玛琪之间的超级逐战真是让人看得眼花缭乱,又精彩又刺激!在翻译过程中,有一个单词引起了小编们的浓厚兴趣,那就是Rat(老鼠)。提到这个单词,大家应该不陌生,不过,这个单词在漫画里还有别的内涵呢!让我们一起看看吧!
作者:鲍德旺; 梁佳薇 期刊:《国际汉学》 2019年第01期
本文以霍克思(David Hawkes, 1923-2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼梦》英译过程中所付出的不为人知的努力与艰辛,并指出《〈红楼梦〉英译笔记》是霍译《红楼梦》批评研究的新依据。
20世纪80年代,实验心理学方法开始应用于翻译过程研究,开启了实证翻译研究新篇章。90年代,随着计算机技术、认知科学和神经科学方法用于翻译过程探索,实证翻译研究得到进一步发展。与此同时,语料库翻译学的兴起使实证翻译研究扩展到翻译产品和功能领域,实证翻译研究方法论初步建立。本文在综述其发展基础上指出,此类研究主要有以下特点:描写的本质、量化的分析及透明的研究方法。近年,实证翻译研究表现出如下趋势:第一,对原有研究...
人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探索从对翻译过程的实证研究、发声思维的内省法、Translog法再到综合归纳和演绎的方法经历了几个发展阶段,这为后来建立翻译语料库来分析译文特征奠定了方法论基础。多元系统理论学家的倡导和发展描述性研究方法与Mona Baker对翻译总特征的系统研究促成了翻译英语语料库的诞生。本文介绍了翻译英语语料库的建立及其主要特征,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译研究。并对翻译英语语料库的...
本文梳理并总结了近年来国内外戏剧翻译研究的现状与趋势,重点关注2000年左右在西方戏剧翻译研究界发生的'实践者转向'的贡献与其未解决的问题。在此基础上,提出中国的戏剧翻译研究若要取得突破,需做到:在整体上提高对戏剧翻译研究的关注度;在借鉴西方多元化研究对象和视角设置的基础上,加强全局性纲领统领下的以本国翻译剧上演过程为对象的描述性研究;重视研究的实证性;重视历史研究;在选择个案时,向经典剧目和重大演出事件倾斜;...
本文以俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆所收藏的葛浩文上世纪80年代初翻译《干校六记》期间与编辑、出版商、作者、学者以及读者之间的83封信件为基础,对葛浩文《千校六记》的翻译过程进行研究。希望这一具体案例能唤起大家对翻译过程的关注和思考。本文的研究结果表明,翻译过程研究可以为翻译评价提供新维度,为翻译教学提供新素材,为翻译研究提供新思考。