首页 期刊 考试周刊 翻译中语义同化现象解析 【正文】

翻译中语义同化现象解析

作者:王卫强 宝鸡文理学院外语系
社会文化语境   同化现象   翻译过程   倾向性   语义结构  

摘要:一、引言在对译本进行比较研究的过程中,我们经常发现这一现象:译者在翻译中的选词择义有很强的倾向性,这种倾向性既能保证译文与源语的等效,又能反映出原作的交际意图,而且能使译文读者产生理解和心灵上的共鸣。为什么会有这样的现象?译者是根据什么来选词择义的?其好处又在何处?

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅