语言教育

语言教育杂志 省级期刊

Language Education

杂志简介:《语言教育》杂志经新闻出版总署批准,自1987年创刊,国内刊号为21-1586/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:教育论坛、教学研究、语言研究、翻译研究、国际中文教育的文化教学、信息快递

主管单位:辽宁省教育厅
主办单位:大连外国语学院
国际刊号:2095-4891
国内刊号:21-1586/H
全年订价:¥ 148.00
创刊时间:1987
所属类别:文学类
发行周期:季刊
发行地区:辽宁
出版语言:英语、中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.49
复合影响因子:0.7
总发文量:1398
总被引量:1157
H指数:12
立即指数:0.0294
期刊他引率:1
  • 漫谈中华典籍的翻译意义

    作者:蔡华 刊期:2012年第11期

    20世纪90年代初,哈佛大学教授约瑟夫·奈(Joseph Nye)首创"软实力"(soft power)概念。2009年9月22日香港《文汇报》刊登了"中国的和平崛起与‘软实力'"这篇文章,文中谈到约瑟夫·奈(卡特政府前助理国务卿、克林顿政府前国防部助理部长、哈佛大学肯尼迪政治学院院长)认为,"一个国家的综合国力,既包括由经济、科技、军事实力等表现出来...

  • 典籍外译现状分析与对策探讨

    作者:郭黎阳 刊期:2012年第11期

    廖七一教授将文化典籍定义为特定民族的"文化记忆"和"权力话语",它具有认证、教化和传承功能。典籍外译是有明确目的性和针对性的文化行为,其终极目标是要在目的语文化中产生影响。而文化典籍的译本在目标语文化中产生怎样的影响,主要取决于译者对典籍外译现状的把握和翻译策略的选取。

  • 北美印第安人与“神圣生命圈”

    作者:郝慧 刊期:2012年第11期

    圆圈在很多文化中都有着重要的意义。圆形由无数的点构成,无法确定其起点与终点,线上的每一个点到中心的距离都是相等的,那么圆圈所具有的特性与印第安人有着什么联系呢?设想地球在这个圆圈的中心,在线上生存繁衍着无数的人类与其他物种,那么就像圆圈的特征一样,地球上的一切都与这中心的家园有着紧密联系,在这里,每个人都是平等的,他们与地球...

  • 北美印第安人的艺术与文化

    作者:周美慧 刊期:2012年第11期

    在北美这片如龟背状的土地上居住着一个古老而神秘的印第安民族——他们崇尚天地父母,膜拜自然,与自然界的其他生灵和平共处,遵守并维护着自然的平衡法则,经过数千年的沧桑与积淀,拥有了璀璨辉煌的艺术与文化。这里介绍的是北美印第安人创造的几种有代表意义的艺术形式——岩石艺术、雕刻艺术、人体艺术、服饰、发型与装饰、陶器和纺织品等。这...

  • 英国人的红鼻子和绿帽子

    作者:杨华; 关妹然 刊期:2012年第11期

    2009年3月13日,我们在伦敦第一次遇到了"红鼻子日"(Red Nose Day)。当时,英国的大街上有许多人在叫卖一种圆形的塑料红鼻子道具,一个一英镑。看到满大街许多英国人戴着红鼻子道具甚至染红自己头发,很是好奇:在这个以盛产绅士淑女的国度里,那些平时风度翩翩的人们怎么都在同一时间扮成了马戏团的小丑?难道这是英国除诺丁山狂欢节(Notting ...

  • 故地重访故地重访

    刊期:2012年第11期

    未曾衰落未凋零, 自然本昌盛! 溪沿故径河循流, 树袭古材犁。 落瀑依然歌声甜, 翠峪绿谷荡回音, 祥和阳光仍普照, 静卧享天恩。

  • 娜塔莉·波特曼(4)

    刊期:2012年第11期

    2006—2009年2006年3月4日,波特曼主持了《周六夜现场》节目。在该节目的一个数字短片中,她把自己打扮成一个愤怒的说唱歌手,并称她在哈佛大学期间考试作弊,热衷于吸食大麻和可卡因。这首名为"娜塔莉的说唱乐"的歌于2009年由孤岛乐队发行。在另一次表演中,她扮演一位参加犹太教成人礼的名叫丽贝卡·赫许勒(她真实的姓)的学生,在巡回表演《毒...

  • 世界视障名人(2)

    作者:陈波(译) 刊期:2012年第11期

    克劳德·莫奈(1840年11月14日-1926年12月5日),又名奥斯卡·克劳德·莫奈或克劳德·奥斯卡·莫奈。莫奈是法国印象派绘画创始人之一。在哲学运动中,他始终是印象派坚定的实践者,并创作了大量作品,表达自己对大自然的感知,尤其是将印象派应用于户外风景画。"印象主义"这个术语取自莫奈的油画作品名——《日出·印象》。莫奈的知名度与日俱增,到1907...

  • 莎士比亚与英语词汇(119)

    作者:杨俊峰 刊期:2012年第11期

    184.unmitigated(形容词) 该词的意思是"全然的,绝对的,十足的"。英语的释义是not softened or lessened inseverity;unrelieved or absolute。 在莎士比亚的《无事生非》(Much Ado AboutNothing)中,语言大师认为需要一个与unrelenting(无情的,冷酷的)意思相近的形容词,就造出了unmitigated这个词。剧中有两对相亲相爱的年轻人,两位小伙...

  • 英汉成语的文化含义及其社会功用分析

    作者:徐义云 刊期:2012年第11期

    成语是社会语言的重要组成部分,它不仅蕴藏着丰富的文化内涵,而且还有积极的社会功用。分析英汉成语的文化含义及其社会功用,有助于了解英汉成语之间的异同。若能在语言交际中恰当地运用英汉成语,可使语言精炼,富有哲理,发挥其很好的社会功用。 一、文化的定义 人类学意义上的文化,是英国人类学家泰勒(Edward B.Tylor)首先界定的。1871年他在...

  • TEM-4倒装句考点归纳与典型真题解析

    作者:王晓杰 刊期:2012年第11期

    倒装句是英语专业四级考试(TEM-4)的一个重要考查内容。为帮助广大考生了解和掌握TEM-4有关倒装句的考点与难点,本文为大家归纳了历年TEM-4倒装句考点并对相关典型真题进行解析。

  • 谈谈比较句的译法

    作者:宁雯 刊期:2012年第11期

    对人或事物的某种属性作比较时,最基本的意义有三种:相等、超越、差逊。表示比较意义的汉语句子,英译时表达方法灵活多样。现简要归纳如下: 一、相等 当汉语句子表示两种事物的某种属性在比较之下程度一样时,用下列表示方法英译: 1.as…as 1)你左手拉东西使的劲必须和右手使的劲一样。

  • 翻译伦理的两对矛盾与解决方法

    作者:隋荣谊 刊期:2012年第11期

    翻译伦理是关于处理两种语言文化之间关系的行为规范,其关注点为"应该如何翻译"。翻译伦理的英译有两个:translation ethics与translationmorals。ethics本义为"道德",morals本义为"伦理",尽管二者都与行为准则有关,且含义有很大的契合之处,但研究角度各有侧重:前者注重主观、自律,强调社会个体;而后者关注客观、他律,强调社会关系。仅...

  • 社会系统理论在现代翻译研究中的应用

    作者:丁科家 刊期:2012年第11期

    "系统"是西方哲学领域中较早出现的概念。当今社会,随着"社会系统理论"的发展壮大,其基本理念与思维方式已经广泛渗透至经济学、心理学和语言学等诸多人文社会学科之中。社会系统理论的创始人与倡导者之一,德国著名社会学家尼克拉斯·卢曼(Niklas Luhmann)认为,和生物系统一样,不同的社会系统也是以各自不同的形式组织形成的"自我再制"(...

  • “刚性需求”及其英译

    作者:刘金龙 刊期:2012年第11期

    2010年7月1日的《中国证券报》上有"住宅刚性需求缺口为结构失衡所致"的报道,称:"住宅供求严重失衡的重要原因是因为平均每套面积过大,而每套住户的人口又很少的情况下,即便总面积供给能满足正常需求,但总的供给套数与缺房户需求就产生了差距。每年500多万套新增商品房,除去改善性需要,只能有300多万套解决不足1000万人住新房的需要,显著低...