杂志简介:《语言教育》杂志经新闻出版总署批准,自1987年创刊,国内刊号为21-1586/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:教育论坛、教学研究、语言研究、翻译研究、国际中文教育的文化教学、信息快递
作者:刘苏力 刊期:2007年第02期
美国歌星惠特尼·休斯敦的一首“I Will Always Love You”打动了无数歌迷的心,这首歌曲娓美深沉的开头“Bitter sweet memories that is all I'm taking with me,so goodbye,please don’t cry…”(怀着苦涩而甜蜜的回忆,我来向你道别。除此记忆我不名他物,请别哭泣……)更是令人回味无穷。
作者:杨日夫(选译); 王宗文(选译) 刊期:2007年第02期
博物馆和及其收藏品 大英博物馆是世界上最古老、最庄严的博物馆。大英博物馆非常庞大,收藏有维多利亚时代的旅行家和探险家收集的大量物品。藏品数不胜数,多得你都不敢相信,你可以尽情地欣赏。精品包括神秘的亚述人的珍宝和埃及人的木乃伊;公元前的精致的波特兰花瓶和柴郡沼泽发现的2000年的尸体。
作者:张树勇(选译) 刊期:2007年第02期
丘比特总是在爱情和恋人的庆祝活动中扮演着很重要的角色。他是一个淘气的长翅膀的小孩.他的箭穿过谁的心儿.谁就会坠入爱河。在古希腊神话中,他是阿佛洛狄特(爱与美的女神)的儿子厄洛斯(爱神)。对于罗马人而言,他叫丘比特,他的母亲是维纳斯。
作者:张子琴 刊期:2007年第02期
前几年,我受国家留学基金资助,赴波兰(Poland)首都华沙大学英国文学院(the English Institute of Warsaw University)做了一年的访问学者。一年时间虽不算太长,但感触却很深刻。无论是波兰的社会风貌、风土人情,还是在华沙大学的访学经历,都使我历久难忘,至今记忆犹新。考虑到我国与波兰的经贸和文化交往日益频繁,而一般民众对这个似...
作者:Percy; Bysshe; Shelley; 张展(译析) 刊期:2007年第02期
[赏析]“问世间情为何物?直叫人生死相许”。爱是情感,也是哲学。诗人用短短数行解释爱的哲学,却值得我们仔细去品味。“泉水总是汇成河流,河流总是融进大海”这是自然界永恒的规律。
作者:Joyce; Gabriel; 宋蕾(选译) 刊期:2007年第02期
“第一次遇见里奇时.我正好9岁,”贝蒂·希梅尔告诉我。“里奇·科瓦克斯和我在同一所学校.他非常喜欢科学和音乐。他会陪我走回家.一路上无话不谈。”
作者:隋荣谊(编译); 侯雁慧(编译) 刊期:2007年第02期
有关诺贝尔奖的疑问能在某人逝世后提名其诺贝尔奖吗? 不能。自1974年以来,《诺贝尔基金会章程》规定,不可以在人逝世后授予其诺贝尔奖,除非该奖得主在宣布其得奖后死亡。这种情况发生于1996年,威廉·维克瑞在被公布其获得诺贝尔经济学奖后仅几天就去世了。
作者:Alfred; North; Whitehead; 赵继光(选译) 刊期:2007年第02期
大学是教学和研究的场所。但大学存在的首要理由既不在于纯粹向学生传授知识,也不单在于为教职员工的研究提供机会。
作者:杨俊峰 刊期:2007年第02期
99.Jaded(形容词) 该词的意思是“疲倦的;厌倦的;乏味的”。英语的释义是worn out made dull of sated.
作者:吴念 刊期:2007年第02期
美国英语的特点之一是富有创新性。从上个世纪起,在美国英语中每隔一段时间就会出现一些表示有一定特征的社会群体的词语。例如我们所熟悉的Lost Generation(迷惘的一代)。它指的主要是第一次世界大战时期的美国青年一代。他们充满理想,满怀热情,在美国参战之前,自愿去欧洲战场,投身于外国军团麾下与德奥联盟作战。然而战争的残酷打破了...
作者:沈学甫 刊期:2007年第02期
“死”(death)这个词是人们最忌讳的。无论在何种文化中。人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。英语中除die或dead外。还有许多近义词可以用。它们意义相近但又有细微的差别。我们在阅读的时候稍加留心便可以找到许多例子。
作者:王朝辉 刊期:2007年第02期
中、英文中常常使用不同的动物词汇来表达相似的文化内涵。例如: 比喻“胆小”,汉语用“胆小如鼠”。中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit,chicken,pigeon来表达此意,如as timid asa rabbit,chicken-hearted or pigeon-hearted。
作者:Jean; Edwards; 徐觉庆(选译) 刊期:2007年第02期
作者:史秋兰 刊期:2007年第02期
用英文写作时,许多人常常是在头脑中先形成一个个汉语句子,然后简单地逐词对译成英语(这不是好习惯),这样做忽视了汉英两种语言的巨大差异,结果成了令人啼笑皆非的汉化英语。要想克服汉化英语,用英文写作时按照英文语言习惯对汉语句子作一定的句式转换。首先要关注的就是主语,正确选择主语是克服汉化英语的第一步。
刊期:2007年第02期