佛教术语“劫”是东汉以来历代通用的音译外来词,对应梵语kalpa(巴利语kappa)。金藏本《道行般若经》中字或作“疌”,初唐玄应《一切经音义》、五代可洪《新集藏经音义随函录》所述与之一致,可洪引述《川音》作“疌音刼”。佛经“劫”传写作“疌”,跟字形字义无关,表明二字声母在初唐时期的西川方音中存在颚化,同唐五代西北方音“齿头音与牙音的颚化”遥相呼应。
在现代翻译实践中,由于语言之间的内在结构,文化内涵等方面差异巨大,会给翻译实践带来困难,甚至在有些情况下会造成语言误读,引起不必要的误会与歧义。反观唐朝时期,著名佛经翻译大家唐玄奘倡导的“五不翻”原则,即通过音译来填补译入语的空白,不仅做到了最大程度上忠实原文,同时丰富了中文。因此,对当今跨文化交际具有一定的启示。
随着中俄间科技交流的日益频繁,科技俄语翻译中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意。在科技俄语翻译过程中,首先必须要掌握俄汉两种语言中一定的科技语言,同时要讲究一定的翻译方法和技巧,这样才能使翻译作品更加严谨、规范。同时还要注意一些表示新事物的词的音译法以及字母名称表形术语的形象翻译法,以期达到理想的翻译效果。
作者:李园; 刘鸿雁 期刊:《保定职业技术学院》 2006年第02期
随着国际交流的日益频繁,英语外来词大量涌入现代汉语。随处可见许多英语词汇,归结起来主要有意译借词、音译释义借词、混合借词、音译借词、字母借词几类。
作者:交巴草 期刊:《卫星电视与宽带多媒体》 2019年第19期
汉藏翻译在汉族和藏族两个民族的经济与文化交流中扮演着十分重要的角色,改革开放政策实施以后,汉藏之间的交流变得越发频繁,这就进一步凸显出汉藏翻译的重要性。但一直以来,藏语音译由于受到口语、方言等因素的影响,翻译结果一直都不是很理想,经常在翻译过程中出现各种不规范的问题,这就给汉藏两个民族的交流造成了非常大的阻碍。本文笔者就针对藏汉翻译中音译规范化问题进行了分析和研究。
近年来,中国美食类节目以其独特的亲和力和浓郁的现实气息走红国内外。要使其成为国外受众认识中国、了解中国,甚至爱上中国的有力工具,规范的名称翻译必不可少。本文首先探讨了音译对于名称翻译的可行性和有效度,进而阐述译名的修辞本质,之后通过《发现中国:美食之旅》中的实例进一步论证,要想提高译名质量,译者需增强对译名修辞内涵的认识,保留原文特色的同时,不忘贴近受众,用受众熟悉的话语传播中国文化,使语言文字更好服务国家...
作者:阎伟静; 刘利梅 期刊:《考试周刊》 2008年第06期
音译词蕴含了丰富的文化色彩,无论是英译汉还是汉译英,在翻译过程中都不可避免地带上了本民族的文化特征。本文从英汉语的音译词入手,分析音译现象,给教师教学和翻译者提供借鉴作用,以便把中国文化更多地让世界所熟知。
Schengen[′∫εη П]中文译名为申根,本是卢森堡东南端一个人口不足450人的宁静小城。1985年,德国、法国、比利时、荷兰、卢森堡五国在这里共同签署了《关于逐步取消边界检查的条约》,即《申根协定》。加入条约的国家简称为申根国家,取得中根国家的签证就是中根签证。申根公约目的是取消相互之间的边境检查点,并协调对申根区外的边境控制.
商品名称的翻译是一个从解码到编码、再造和更远制作的过程。简单地说,就是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。本文通过对一些著名的商品名称翻译的探讨来体会翻译技巧在实际操作中的运用,以及翻译商品名称的方法:音译、意译音义结合。
作者:刘玉颖; 魏玲 期刊:《考试周刊》 2014年第48期
一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。
英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。在翻译英语人名时需要遵循许多规律,本文将这些规律归结为两大类:约定俗成的规律和按照英语人名本身的发音音译的规律。第一种规律是指按照被广泛和普遍使用的英语人名的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。第二种音译规律涵盖很多方面,如英语人名中姓氏的翻译等。同时还要注意翻译英语人名时的一些细节,如人名的翻译应使用的正确格式等。除此之外,在翻译时,...
2008北京奥运会的举办将会把世界各国人民带来中国北京。对于中国人民来说,如何把中华五千年的美食展现在全世界人民面前确实需要花一定的工夫。在翻译餐馆菜谱方面,有音译法、意译法和利用地名人名的方法。把握好这些法则,就不会在菜谱翻译上出现尴尬和让人啼笑皆非的笑话。
在翻译史上,音译和意译是一个众说纷纭、争论不休的老话题。在文学翻译中屡见不鲜,在术语翻译中也存在。尤其是当一个新科学术语出现时,在人们尚未明确外语术语概念或来不及确立相应的汉语术语的情况下,常常采取音译法。意译直观但复杂费时,音译便捷快速且有利于术语国际化。关于术语的音译、意译翻译问题,争论很多,不过为了跟上快速发展的世界科技,还是应以音译为主,意译为辅。
本文以汉语发展史中外来文化的三次大规模涌入为历史背景,次第梳理外来词汇在汉译转写过程中的译借方式,尤其针对译音过程中的新创汉字及'口'符汉字特用现象做了细致的考察分析,揭示了汉字演进与词汇发展的关系,进而说明汉语之所以能够对异质文化成功'汉化',皆因创字和用字遵循汉字发展规律、尊重国人汉字认知心理使然。
世界上有些地名,原来的结构和含义比较复杂,不是一个词而是一句话。在中亚地名中就有这么一个例子。中亚的著名太湖——成海里,除了几百个零星小岛不计外,共有三座大岛。位置稍微偏北的一座叫巴尔萨克尔梅斯岛,岛名的罗马字母转写词形为Barsa Kelmes。这虽然是根据俄语名音译或者转写的,但它不是俄语词。懂俄语的人看见它同样“莫知所云”。这也是难怪,因为就俄语而言,它又是从当地的语言——哈萨克语音译过去的,而在哈萨...
作者:高圣兵; 辛红娟 期刊:《外国语》 2008年第01期
Logic这一西方理论术语在汉语文化中的传播与接受过程,实际上也是它与中国文化思想不断接触、反复碰撞与交融,不断衍生出新的含义、并实现它与中国文化的融合的过程。就翻译而言,所谓Logic的汉语中的“对等词”,实际上是不存在的。Logic被接受为“逻辑”,一方面表明了该词作为一个文化信息极为厚重的理论术语在跨越语言和文化障碍而被异质文化所准确理解和接受的困难,同时也表明,Looc在中国的旅程实际上是从它一开始时所陷...
作者:王尔林 期刊:《武汉电力职业技术学院学报》 2004年第01期
本文以归类的方式,将网络词汇分解为纯粹意译、音意双顾、完全音译、字首缩略等形式,并逐一就词源和词意进行了讲解。
作者:杨志超 期刊:《浙江旅游职业学院学报》 2007年第03期
商标作为一个商业符号,它把一种商品或服务和其他的竞争者相区分。中文和英文分属不同语系,而商标以语言为媒介,所以语言文化上的差别在商标上也不可避免地反映出来。该文试图从语言文化上的差别以及社会美学等角度出发,通过大量的商标范例分析,对英汉商标翻译做些探求。在理论和实践中,音韵语言体系到标识性语言体系的翻译可以有三种途径来实现:⑴音译,⑵意译,⑶音意结合。
作者:任云岚; 刘非 期刊:《石家庄理工职业学院学术研究》 2007年第02期
语言是文化的载体,又是文化的一部分。随着我国对外交往的不断深入,汉语中来自英语的音译词日益增多。汉语吸收音译词的时候,在语音、语调、音节、用字上都不同程度地改造了它们的原貌。这些改造丰富了原词的内涵,同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化的容量。