本文从句法语义和语用的角度对《论语》中几个比较费解的语句进行分析,以期说明现代句法语义学和语用学在训诂中的作用和意义。本文首先考察《论语·学而》篇中“因不失其亲”的句法结构,从句法的角度论证这一语句是复句,而不是单句;根据语义限制和结构平行对应性,本文认为该句前文的“信近于义”“恭近于礼”二句也是复句。然后,本文从字面义和语用含义的角度对“信”与“谅”的语义做了区分。最后,本文讨论《论语·颜渊》篇中“诚...
废话作为日常交际中的常见用语,有着特殊的意义和语用功能。它不但具有缩短交际者的社会距离、维持和改善人际关系的社会功能,而且具有语用功能。本文主要从关联理论和礼貌原则出发,阐述废话的语用功能最终突出它在交际中的重要性。
新闻标题是新闻的重要组成部分和精华部分,也是新闻的灵魂所在。它是在新闻正文内容的前面,对新闻内容加以概括或评价的简短文字。因此,我们可以了解标题是非常重要的。一则好的新闻标题可以起到锦上添花的作用。英语新闻翻译在国际新闻报道中,占了很大的比重。标题的作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。它被视作报道全文的缩写。英语新闻标题遵循Accuracy(准确)、Brevity(简明扼要)和Clarity(清晰)这...
作者:马菲菲; 张春 期刊:《信息周刊》 2018年第24期
关联理论把交际看作一个明示—推理的过程,即对说话者来说是一个明示的过程,说话人把自己要传递的信息准确地表达,对听话者来说则是一个推理的过程,听话者结合具体语境,综合自己的认知进行推理,明白说话人的意图。本文关联理论和字幕翻译的关系进行了探讨和分析,进而得出结论,强调关联理论对字幕翻译的影响和作用。
作者:吴海霞 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2011年第05期
关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译效果:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确传递原文作者意图;自觉适应译文读者的认知语境。
以认知语用学的关联理论为基础,参照前人对误解分类的标准,选取意义标准,把曲解归纳成两大类:对话语明示意义的曲解和对话语的隐含意义的曲解,明示意义又分为话语含义的曲解和指称意义的曲解。
作者:顿超; 蔡淑红 期刊:《河北能源职业技术学院学报》 2010年第01期
本文试图运用关联理论主要原则,结合新闻英语教学实践,从认知语用学角度探讨如何解决新闻英语教学中存在的理解障碍问题。初步认为,关联理论指导下的新闻英语教学既可加强学生通过新闻英语语境理解新词和推断作者意图的能力,又可强化学生对异语文化的批判性吸收和理解。
作者:吴晓明 期刊:《广东医科大学学报》 2009年第06期
本文以关联理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对大学英语听力对话进行语用分析,说明"语境效果"、"关联的推理"和大学英语听力理解的关系,认为在大学英语听力教学中,要使学生正确理解话语,应引导学生寻找话语的最佳关联,结合语境进行认知推理,从而提高学生的听力理解能力。
作者:杨凯旋; 庞娜 期刊:《海外英语》 2019年第24期
该文在关联理论视角下,以山西省八路军太行纪念馆的景区公示语翻译为例,分析目前山西省红色景区公式语翻译中存在的问题。分析发现,八路军太行纪念馆公式语翻译存在着不配备译文、译文不规范、译文混乱等问题。
作者:阮礼斌; 刘争辉 期刊:《浙江工贸职业技术学院学报》 2019年第04期
本研究以顺应-关联理论为指导,旨在阐释冲突话语产生的具体过程及探究冲突话语发生的原因。本研究认为,在话语交际过程中,如果交际双方的信息没有互明,就会导致交际双方在语境假设、顺应-关联和最佳关联选择过程中所使用的信息不匹配,从而为冲突的发生埋下伏笔。如果交际双方交流继续,并且意识到自身的利益(素质面子、社交面子、平等权以及交往权)被交际另一方损害时,冲突就可能发生。
作者:陈家旭; 陈彦会 期刊:《上海翻译》 2019年第06期
本文从关联理论的角度探讨双关语及其翻译问题。文章首先回顾了关联理论的基本观点,并在关联翻译理论视阈下,以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》为语料,讨论了双关语中铰链的各种交际提示对翻译的指导和限制作用,并认为,要想把双关语的双重语境传达给译语读者,译者需将原文铰链所蕴含的各种交际提示在译语中体现出来。
作者:许文瑾; 陈煜 期刊:《外国语言文学》 2019年第03期
Marco Mazzone教授长期致力于认知语用学理论研究。他的新著《认知语用学:心智解读、推理与意识》一书主要通过比较分析关联理论学者提出的模式,着重探讨认知语用学与心智解读之间的关系,并对关联理论进行删减或修改。全书共五章,以下做内容介绍和简要评述。
作者:仉金辉; 金英 期刊:《时代人物》 2019年第14期
本文从关联理论的角度出发,分析了双关语中最佳关联与语境的联系,并进一步解读了最佳关联在推断双关语的隐含意中所起的连接和推动作用,验证了关联理论强大的解释力。
作者:马娜 期刊:《吉林工程技术师范学院学报》 2019年第10期
现代社会,广告影响着人们的生活乃至整个社会。广告需要抓住并保持住观众的注意力,而双关语是抓住并保持住观众注意力的有效语言之一。从关联理论角度分析中文广告中的双关语,能够帮助人们更好地理解广告语,更好地明白广告是如何运用双关语吸引观众注意力的。
作者:慕晨; 高慧鑫 期刊: 2019年第26期
根据关联理论,交际的成功需要依靠说者的明示和听者的推理。商务活动中,交际双方可以借助委婉语,不失面子地提出要求,达到预期目的。但由于语境、地位等方面的不同,交际中极易产生误解,本文旨在从关联理论的语境观角度出发,帮助听者理解商务活动中的委婉语,促进商务合作。
作为一种即时、现场的语言交流方式,字幕翻译是一个比较特殊,与传统的语言翻译相比,翻译过程中需采用不同的翻译策略。本文将结合美国经典电视剧《生活大爆炸》,从关联理论的角度欣赏几种常用的字幕翻译策略,使观众更好地理解电影的会话幽默。
作者:肖维青 期刊:《复旦外国语言文学论丛》 2011年第01期
陈科芳的专著《修辞格翻译的语用学探解》是一部借助语用学研究成果来探究翻译问题的著作。该书以《红楼梦》及其两部经典英译本为主要研究对象,通过定量和定性相结合的手法,在分析整合语用学原理优势的基础上,提出了基于关联理论的语用推理机制,并且应用这个机制来描述翻译现象,尤其是三种修辞格(歇后语、委婉语和仿词)的翻译。该书立论新颖,材料翔实,是近年来翻译界不可多得的优秀学术专著。
作者:李影 期刊:《阜阳职业技术学院学报》 2014年第02期
借助流行美剧《老友记》 《绝望主妇》 《摩登家庭》中的语料,以语言交际中的话语标记语 so为研究对象,重点分析其在不同语境条件下的语用功能, 这种微观研究有助于我们更多认识 so等话语标记语在交际中的具体作用,从而进一步了解语言交际的动态性.
作者:安圆圆; 温泉 期刊:《考试周刊》 2014年第05期
本文通过分析长白山景区公示语的英译现状.从关联理论视角着手.力求使语言表达更适于读者的理解和接受,以期能够对旅游景区公示语的英译有所帮助。
翻译实践中关联理论对其有着颇多影响,而译文的连贯性有时需要语言使用者运用语用或认知推理来推导,以得其语篇隐含意义。本文通过介绍关联理论对语篇连贯性的解释,选取几部美剧作为研究对象,对其关联理论指导下的字幕翻译进行分析,探讨译本是否实现了理论所要求达到的目的,具有语篇连贯性。随后即指出关联理论指导下的翻译对于译文呈现语篇连贯性的利弊。