上海翻译

上海翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Shanghai Journal of Translators

杂志简介:《上海翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1986年创刊,国内刊号为31-1937/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道

主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1986
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:英语、中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:2.22
复合影响因子:1.77
总发文量:1105
总被引量:15397
H指数:52
立即指数:0.0759
期刊他引率:1
  • 翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系

    作者:曹明伦 刊期:2019年第06期

    任何理论都产生于与之相关的特定的社会实践活动,所以翻译理论必然来自于翻译这项社会实践活动。没有对翻译实践及其结果和影响的观察与认识,就不可能产生翻译理论。翻译理论与翻译实践有一种互动关系。任何翻译理论都能与相关的翻译实践相结合,它不仅能规范并指导实践,还能描述和解释实践。每一种翻译理论都有其局限性,往往只能解决或解释与翻...

  • 我国翻译基础理论亟待实质性突破

    作者:何刚强 刊期:2019年第06期

    对国外翻译理论的引介工作在过去的几十年间成效卓著,有力推动了中国译学的蓬勃发展,而新时代的翻译实践更呼唤我国翻译基础理论要有实质性的突破。本文首先讨论了基础理论的重要性,认为它是我国学者必争的"核心技术",是翻译大国走向翻译强国不可或缺的一个前提。接着,本文讨论中西学术范式的本质不同,并以西医与中医的差异为引子,引申说明中国...

  • “翻译理论与实践关系的讨论”:回顾与反思

    作者:周领顺 刊期:2019年第06期

    《上海科技翻译》于2003年开展的"翻译理论与实践关系的讨论"作为我国译学史上的一个"事件",曾引起了很大的反响。鉴于翻译理论与实践的关系是一个老生常谈且能够不断深化的话题,我认为在时隔17年后再次组织有关主题的讨论,相信更有助于提高"真理性认识",深化译学的研究。本文在回顾的基础上进行了反思,认为不同类型翻译理论的功用是不同的,而人...

  • 翻译单位的理论意义与实践意义——意向性视域下翻译单位的研究

    作者:刘彬; 何庆庆 刊期:2019年第06期

    翻译单位是翻译理论与实践的重要中介。本文基于心智哲学家约翰·塞尔(John Searle)的意向性结构特征理论,将其建构到翻译研究过程中,用于探讨源语意向性重构过程。尝试区分并界定翻译单位的两个维度:"实体维度"和"虚拟维度",其中"实体维度"表征外在的语言文字;"虚拟维度"表征隐藏在句法结构之间的语义逻辑关系。整个"源语意向性重构"过程就是内...

  • 佛典译论译史研究:意义、现状与对策

    作者:熊宣东 刊期:2019年第06期

    研究佛典译论译史具有重要的理论与现实意义。虽然学界多年来对佛典译论译史的发掘、整理、阐释取得了一些可喜的成绩,但是,现有的著述或多或少存在不同程度的瑕疵和不足,佛典译论译史研究现状尚难令人满意。改变这些现状,不仅需要政府、民间社团组织等营造有利的外部氛围,增加相关投入,还需要相关学者不断提高自身的佛学、宗教、古文、历史、梵...

  • 中国译学国际影响力可视化分析(2010-2019)

    作者:王昱 刊期:2019年第06期

    通过国际期刊发文向世界展示中国译学研究成果,是中国译学扩大其国际影响力的重要途径。本文以2019年Web of Science数据库中收录的十四本国际翻译核心期刊近十年刊登的文章为研究对象,对文献数据进行计量分析,并通过绘制机构/国家合作网络、文献/作者共被引、关键词共现等知识图谱以考察近十年来中国学者及其文献在国际翻译界的影响力,旨在揭示...

  • 企业简介英译若干问题探讨

    作者:张健; 许天虎 刊期:2019年第06期

    国内企业简介英译属于应用翻译,其翻译标准与文学翻译有所不同,与一般意义上的科技翻译也不尽一致,文本的跨文化性和呼唤功能要求译文充分照顾读者的接受度。本文基于国内218家企业简介英译材料,借助典型译例分析探讨英译质量与翻译人才培养等问题,着重强调此类翻译中对原文本进行"译前处理"的基本理念。

  • 评价理论态度视域下语篇英译策略——以上市公司年报致辞为例

    作者:陈曦蓉 刊期:2019年第06期

    本文运用Martin的评价理论,以华为公司相关语料为例,探讨年报致辞语篇态度的表达方式及翻译策略。研究发现,年报致辞语篇作为上市公司建立、宣介自身形象的重要工具,其态度意义的显性表达可用于传递年报致辞语篇中积极有为的正面情感,译者应尽量选用态度类型相同的词汇资源,并借助过程转换等语法手段,提升年报致辞语篇对外宣介的认可度。对于中...

  • 语言景观的译语重构——大慈恩寺简介英译扩展个案研究

    作者:陈元飞 刊期:2019年第06期

    语言景观的翻译呈现景点魅力,也体现国家文化的对外传播效果。本文以大慈恩寺简介和英译为个案,通过标注统计,观察现象、描写规律、解释原理,层层深入并扩展个案,发现语言景观翻译常以"减编增改"为手段重构译文,实现其有效的语言服务目的。本文有实践和研究的双重方法论意义。

  • 中外医学论文高频名词对比及翻译启示

    作者:吕颖; 张冰茹 刊期:2019年第06期

    医学英语有其自身的语言特色,而国内学者在国际发表中受到母语思维影响,采取直译策略,导致论文不合目的语规范,直接影响其国际交流和推广。近年来,国际上开始出现运用语料库来减少母语负迁移影响的研究,本研究基于中外医学英语论文摘要语料库,探究两库高频名词的频率差异和使用差异,并试图运用语料库检索来发现英语母语使用者的语言使用范式,提...

  • 基于VR/AR的商务翻译具身认知教学环境构建

    作者:梅明玉 刊期:2019年第06期

    外语学习依靠一定的语言环境,在日常商务翻译教学中,构建近似真实的商务情景对学生翻译能力的提高具有关键作用。目前,VR、AR技术以及即将投入教学应用的MR、XR技术,都可以构建良好的具身认知环境和具身环境境脉系统。本文基于VR/AR技术,具体探讨了商务翻译教学的情景构建和具身环境境脉构建,并进行了相关的教学实验。结果发现,该认知环境对促进...

  • 关联理论视阈下双关语英译研究

    作者:陈家旭; 陈彦会 刊期:2019年第06期

    本文从关联理论的角度探讨双关语及其翻译问题。文章首先回顾了关联理论的基本观点,并在关联翻译理论视阈下,以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》为语料,讨论了双关语中铰链的各种交际提示对翻译的指导和限制作用,并认为,要想把双关语的双重语境传达给译语读者,译者需将原文铰链所蕴含的各种交际提示在译语中体现出来。

  • 复杂系统视阈下的中国文学海外译介——以陕西当代文学的译介为例

    作者:韩红建; 蒋跃; 袁小陆 刊期:2019年第06期

    本研究基于复杂适应系统理论视阈,以陕西当代文学的英语译介为例,探讨中国文化"走出去"的文学译介。本文指出,文化"走出去"的文学译介是译者在诸多内外部因子共同构建的复杂系统环境中,互动、协同和适应,并以使原作融入目标语社会文化系统为目标的再创作行为。译介中,应在研究原作题材和目标语读者需求的基础上,通过译者、作者与出版商的互动协...

  • 汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察

    作者:袁艳玲; 戈玲玲 刊期:2019年第06期

    本文在言语幽默概论(GTVH)的理论框架下,以老舍长篇小说《二马》及其英译本MR. MA&SON a Sojourn in London为语料建立汉英双语平行语料库,研究言语幽默生成机制与翻译转换模式。研究表明:1)《二马》中言语幽默的生成机制主要是修辞手段、本源概念;2)译者在翻译言语幽默时,采用等类转换、非等类转换及省略转换三种转换方式,幽默转换能力依次递减...

  • 翻译与神话——苗族创世神话传说与《圣经》创世纪的文化阐释研究

    作者:龙吉星 刊期:2019年第06期

    苗族有着丰富多彩的创世神话传说,英国传教士克拉克翻译了苗族的《洪水滔天》和《开天辟地》等几则神话传说。本文基于人类学文化阐释的思想,对克拉克翻译的苗族创世传说和《圣经》创世纪进行比较研究,阐释翻译对民族文化身份的影响。