作者:高荣蔚; 胡晓红; 刘采敏 期刊:《现代交际》 2020年第02期
随着经济全球化程度的加深,外国文化不断传入中国。中国人民对于外国的圣诞节、万圣节、情人节等津津乐道,却忽视了本民族的传统节日。随着中国民俗节日文化日益边缘化,对中国传统民俗节日文化的对外翻译与传播研究成为时代的重要主题。从文化角度探析清明节文化意象翻译的方法策略,不仅可以提高中国民俗节日文化翻译的可接受度,还可以让中国民俗文化走向世界。
以中国古典园林经典——苏州沧浪亭为例,研究其文化意象,挖掘园林表层形式背后的场景叙事语言所反映的文人士大夫阶层深层社会心理、审美意识等,试图捕捉东方意识所蕴含的审美追求、思维特色及艺术精神。
荷花是国人喜爱的名花,有“花中君子”之誉。古往今来的文人墨客写荷、赞荷、咏荷、画荷,为之心神相系,梦绕魂牵。留下了浩如烟海、汗牛充栋的诗书画文,其中不乏千古绝唱,无价墨宝,形成了源远流长、内涵丰富的荷文化系列。
词汇是语言的载体,语言是文化的一部分。从英语本土语言和民族特色出发,注重其趋同和转换,才能正确理解英语词汇中的文化内涵。
作者:高莉莉; 惠富平 期刊:《生命世界》 2019年第10期
从周朝把鲤鱼作为名贵佳肴开始,经过秦汉、魏晋的神化和推崇,到唐朝以国律形式将鲤鱼奉为国鱼,我国的崇鲤现象达到极盛。因鲤鱼被视为吉祥如意、飞黄腾达的象征,对其的崇拜逐渐渗入平民百姓家,越来越受到百姓的推崇与歌颂。与此同时,鲤鱼亦成为文人骚客偏爱的对象与文学作品中的宠儿,他们乐于将它同亲情、爱情、友情,甚至是政治制度联系在一起。
冯玉雷多年从事文化小说的创作,其小说营造了水罗城、六千大地、阆风苑等文化空间,涉及敦煌等明确的丝路文化和西部大地上隐形的丝路文化,近年来尤着意于丝绸之路形成之前人类活动的追溯性勾勒和想象性重构,这些文化空间已然形成相应的链条,反映了其创作逐渐走向文化深处的动向;艺术上"联藻""交彩"于水罗城、六千大地、阆风苑等文化空间,在广袤的西部大地上展开巨大的文化意象,文风柔婉藻彩,整体风格呈现出较大的美学张力。
作者:李季美 期刊:《兰州教育学院学报》 2019年第12期
随着全球化时代的到来,影片作为媒介成为了文化传播的重要途径。本文以《功夫熊猫》系列影片为研究素材,探讨文化意象现象。从影片的文化符号中,探索中西文化意象之间的差异与融合现象,有助于更深入地了解跨文化交际之间的文化障碍。
译者主体性,是近年来翻译研究界关注比较多的一个话题,从原先的原文主体和读者主体到译者主体性的界定,是翻译史上的一大革新。林语堂先生是当今中国乃至世界文坛的语言大师,他的众多小说受到广泛关注,其文学著作Moment in Peking便是其中之一。其中原文及原文,作者与译本及译者之间的关系很复杂,涉及到乱世沧桑与生离死别的社会环境背景,至交好友与至亲父子的人物关系。这些背景对译者的主体性有重大的影响。
如果不曾懂中国,如何能够读出牡丹铺陈在朱色底子上的文化意象?在中国相当漫长的时间长河里,甚至在两百年以前一个巅峰时期,中国制造一波又一波地将中国文化输出到全球。丝绸、陶瓷、各类精巧的工艺品遍布世界每一个代表尊贵的角落。异国的贵族们争相购买,著名的欧洲大帝们以拥有它们为荣。那时候的中国从来是无可争辩的东方奢侈品中心,代表着世界审美的制高点。
翻译研究者证明翻译是一个原型范畴。本文从原型理论对翻译的指导性出发,结合实例对古诗词中文化意象的翻译作了分析。
翻译首先应该是准确地再现原文的信息,但这并不是翻译的全部。在习语翻译中,信息的传达应包含语义和文化两个层次。如果只译出源语语义层面上的意义,而忽略了其文化色彩,那就会美中不足,甚至让读者产生错误的联想。
沈从文的根在湘西,湘西文化孕育了从文散文中独特的文化氛围.沈从文生长在这样的文化土壤中,对之充满了不可言说的温爱,同时他凌驾于湘西文化之上,在散文创作中表现出这样的文化意象:一方面对湘西自然之子的生命形态大加赞美,另一方面对湘西历史与现实中的悲剧性命运感到“无言的哀戚”.这种“又痛苦又快乐”的情绪,使他的散文具备永恒的艺术魅力.
把文化差异与商标词翻译研究结合起来,是近期商标词翻译研究的热点。通过对近十年来涉及这两大领域的文章的对比研究,可以看出研究集中在商标词英译的各种方法、商标词的文化属性、文化传递和文化意象方面。这说明了将文化纳入商标词翻译研究没有明确的方向,缺少比较权威的理论指导和应用。
漳州是一座古老的历史文化名城。远在公元七世纪中叶,河南光州固始人陈政奉诏人闽,后其子陈元光又随祖母魏氏夫人和伯父率58姓中原子弟赴闽驰援,平定泉、潮之间的“蛮獠”啸乱。以中原较为先进的文明开拓闽粤之地,使中原文明与闽越文化在此交融荟萃。唐垂拱二年(686)朝廷颁诏允准建置漳州,陈元光为首任漳州刺史。此后形成以漳州为中心、
作者:刘杨 期刊:《浙江海洋大学学报·自然科学版》 2018年第01期
语言因素并非孤立存在,受到词汇、语法、语境等诸多因素的影响。本文运用语境理论,通过对诗句中的景物描写、喻体的表述以及成语、典故等词语文化意象错位的对比,分析文化意象错位的原因以及文化语境对翻译过程的重要影响,探究语境视域下文化意象错位对翻译文学研究的意义。
在社会生活节奏越来越快、快餐文化大行其道的今天,一般人耐不住性子品咂文学作品,更遑论研墨习文、用唐诗宋词的文化意象寄寓当下的情感了。然而,我曾经的学生高晶华君却是一位在工作之余寄情于清风明月间、沉浸在古体诗词中、并有所收获的追求者。这不,他以多年执着的追求,出版一册古体诗词集,这自然是可喜可贺的事情。
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众,而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译方法翻译,会使观众难以认同。
如何把传统文化元素融入写作,使学生的习作更富有文化气息?如何引导学生关注、研究、热爱本民族的传统文化呢?本文将笔者在日常写作教学实践中的一些探索,做了梳理——记叙类,就要选取传统文化中的一个内容,构成人物活动的氛围、背景,或情感、精神的载体,或文章结构的线索,让传统文化为写人写事服务;议论类,就要以传统文化中的一个内容或一个代表作家、一个代表作为例证,为话题服务。
作者:傅功振; 王飞; 孙丹 期刊:《咸阳师范学院学报》 2012年第03期
终南山赵公明财神传说的形成,经历了漫长的历史演变过程,赵公明由汉代的日之精到晋代的督鬼之神人,元明时开始和财神联系起来了,慢慢变为今天普遍信奉的财神。关于终南山赵公明及其故里的传说广泛见于历代典籍和民间故事之中,其不仅是我们农耕文明求财祈富的符号,而且被塑造成愈来愈丰满的财神形象,成为中华文化中从人到财神的独有的文化意象,影响遍及海内外。赵公明财神文化作为我国文化软实力的重要组成部分,在经济建设...
作者:辛红娟; 宋子燕 期刊:《湘潭大学学报·哲学社会科学版》 2012年第06期
从目的论角度分析大卫·霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的“文化意象错位”现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。