首页 期刊 神州 从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》 【正文】

从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》

作者:刘洋 浙江理工大学外国语学院
社会环境   译者主体性   京味   文化意象  

摘要:译者主体性,是近年来翻译研究界关注比较多的一个话题,从原先的原文主体和读者主体到译者主体性的界定,是翻译史上的一大革新。林语堂先生是当今中国乃至世界文坛的语言大师,他的众多小说受到广泛关注,其文学著作Moment in Peking便是其中之一。其中原文及原文,作者与译本及译者之间的关系很复杂,涉及到乱世沧桑与生离死别的社会环境背景,至交好友与至亲父子的人物关系。这些背景对译者的主体性有重大的影响。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅