作者:廖慈惠 期刊:《对外汉语教学与研究》 2005年第03期
本文首先概述中国传统人治思想文化和西方传统法治思想文化,然后讨论在这两种思想文化的深刻影响下汉英议论文在论证中心论点时进行论据选取的不同特点.汉语议论文较多应用人证论据,即偏向于选取名人言论、事例以及经典作论据,并且类比的应用也比较多;英语议论文较多选取法证论据,即偏向于引用普通人的言论,既重视名人的事例又重视普通人的事例,也较多应用数字事实.
作者:魏清 期刊:《对外汉语教学与研究》 2005年第04期
汉泰语相关词指上古汉语和中古汉语与泰语的相关词,包括近代的汉语方言借词.据前人研究,以上古和中古汉语与泰语的音义对应,汉泰语相关词有1200多词,其中有若干个词属于称谓语.本文针对汉泰语相关词中的社会称谓语,扩展在语义及语用方面进行比较探讨.研究结果发现,上古和中古汉语与泰语的称谓语相关词之所以语音有所变化,是因为时间和双方方言的距离,但语义基本上相同,即现代泰语的语义是古汉语所用的语义.
作者:鲁国尧 期刊:《民俗典籍文字研究》 2014年第01期
英国哲学家、散文家弗朗西斯·培根(1561—1626年)的名著《随笔》云:'读史使人明智。'依我之见,我们中国的成语'鉴往知来'四字是培根所言的'读史使人明智'的最好的对应词语。为了'鉴往知来',做具体研究的语言学人应该读史。如果所读之'史'指史书,则坊间的史书有多种,培根云:'书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。'(王佐良先生译文)我认为,...
1927年秋天,林语堂辞去武汉国民政府外交部秘书职务,到了上海。这时,蔡元培已在南京政府大学院和中央研究院任院长。林语堂1923年从德国莱比锡大学获得比较语言学博士回国后,曾在北京大学教过3年英文,他找到北京大学的老校长蔡元培求职,
作者:赵莉; 台来提·乌布力 期刊:《文物》 2013年第03期
自1908年吐火罗语成功解读以来,研究历史已逾百年,在这方面西方学者一直处于领先地位。这不仅是因为许多珍贵文物流失海外,而且由于西方人研究古代印欧语言具有先天优势。此外,吐火罗语文献与佛教文化密不可分。因此从事这一领域的研究者,不仅要受过印欧比较语言学的方法训练,更须具备印度学乃至各种古代西域语言文字的知识。不过,国外研究吐火罗语往往出于探索原始印欧语的兴趣。
作者:刘勃 期刊:《阿坝师范学院学报》 2004年第02期
费尔迪南·德·索绪尔提出了与前人截然不同的语言概念,他分析了语言特性并为研究语言提供了崭新的方法,他的语言理论,极大地影响了后世语言学的诸多流派,促进了语言研究的现代化.
作者:刘乃实; 张韧弦 期刊:《外语与翻译》 2005年第01期
研究中西文化交流的失败案例,可以从汉英语言的异同之处着手。虽然在语言的具体表达上,两种语言差异显著,但双方在深层的抽象语言层面上存在共性。求同存异是正确认识跨文化交流中语言问题和翻译问题的出发点,在此基础上才能采取针对性更强的语言内和语言外策略。
无论在汉语或德语都有不少植物比喻词,也就是用植物的名称来做其它比喻,这其中有不少是拿来形容人的身体各部位的,十分有趣。以下从头到脚先列举几个例子,再来讨论一些相关的用法。
在日语成语谚语中,有一类成语谚语虽然其形式和汉语不同,但意思却与汉语完全相同.本文就日汉语的这类成语谚语作一比较.
作者:张惠; 郝素珍 期刊:《江苏外语教学研究》 2005年第02期
东西方在讣告英语这类语域中所表现的语言现象差异:词汇内涵意义,词汇搭配意义和词汇感情意义的差异;社会现象差异:社会价值观和民族心理特征;文化现象差异:信仰体系的差异和不同文化不同的标准。表明英语在不同的国家或地区形成了不同的变体后,不同的国家或地区的社会文化背景更有力地影响着语言的生成,发展和变化。
<正> 《南开语言学刊》由南开大学文学院主办的《语言研究论丛》(出版了9辑)、汉语言文化学院主办的《汉语言文化研究》(出版了8辑,1—5辑名为《汉语研究》)和外国语学院主办的《语言研究译丛》(出版了2辑)整合而成,由南开大学文学院、汉语言文化学院和外国语学院联合主办,南开大学出版社出版,迄今已出版5期。自创刊以来,本刊得到海内外众多语言学家及
彭嬿,女,汉族,新疆大学人文学院教授,硕土研究生导师。北京大学比较语言学专业博土研究生毕业,研究方向为汉语言文字学、语言学及应用语言学。彭嫵教授长期为本科生讲授《现代汉语》《汉维对比》《汉语修辞学》《语言学概论》《现代汉语通论》《中国现代文学文选》等课程,为研究生讲授《理论语言学》《历史语言学》《社会语言学》《对比语言学》《双语学》《语言调查与实践》《现代汉语研究》《应用语言学》《语音学》等课程。
习语(the idiomatic pharases)中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩.本文通过对英汉习语文化内涵的分析和比较,指出了习语翻译中存在的问题,归纳了习语翻译所采用的方法.
作者:魏榕平 期刊:《海南广播电视大学学报》 2005年第01期
换名是指用甲事物的名称来代替乙事物的名称.它是一种运用广泛的修辞艺术.语言具有共性,汉英两种语言不谋而合地存在着艺术换名.本文从换名的含义与特点,表现手法和修辞功能三个方面对汉英换名修辞艺术进行比较,找出共性与个性.
作者:徐冰 期刊:《苏州教育学院学报》 2005年第01期
英文计算机术语的创建,遵循"改写"和"组织"两条原理.在"改写"方面,隐喻起着重要的作用,包括"家的隐喻"、"身份隐喻"、"社区隐喻"、"娱乐隐喻"、"生命隐喻"、"意外凶险隐喻"等.这些英文术语被译成中文时,又往往添加了意涵和意趣,或被打上中国传统观念的烙印.在"组织"方面,英文计算机术语的创建则遵循既有的构词法原则.
从词类的角度对比了英汉两种语言中的谓语,并得出结论:英语中的谓语必须含有动词而汉语中的谓语词类要多样的多:有动词,名词,形容词,还可以是短语(或词组).最后,对短语谓语的分析提出了问题:这些短语谓语是主谓谓语,联合谓语还是四字成语谓语.
作者:李太志 期刊:《宿州教育学院学报》 2005年第01期
中英文都有自己独特的商标用词,它们各含其丰富的民族文化意义.在国际经贸交往中,许多具有鲜明西方文化色彩的商标进入了中国市场 ,也进入了汉语.汉语同样也有自己独特的商标走出了国门 ,闯入了国际市场.因此,为了促进国际经济贸易以及文化的交流合作,笔者在文中粗略地谈了中英商标词语的民族文化差异及其翻译.
作者:杨全红 期刊:《北京第二外国语学院学报》 2005年第04期
英国著名生物学家赫胥黎(T.H.Huxley)所著 Evolution and Ethics and other Essays 在我国现有两种译本,即1898年严复所译文言译本与1971年科学出版社重译之白话译本.时人对赫氏著作第一段之二种汉语译文时有对比点评,结果,严复文言译文所得几是好评,白话译文则命运多舛.本文以为,比较虽无可厚非,却不能仅以文笔而论是非,译文之传译背景及译文是否实现了当初之既定目的应是更为重要的评判因素.
作者:陈刚; 刘丽丽 期刊:《青海社会科学》 2018年第04期
繆勒是著名的比较神话学家,语言疾病和太阳学说是他的两个标签,但经过绝对化,已化为遮蔽其光辉的铁锈,如神话断裂问题、理性主义神话理念、语言学路径:、太阳的神话地位、神话的主体内容、语言与文化相结合的方法,往往被忽视。论文依据已经译成中文的著作,尽量以原文为主而减少主观性的阐释,介绍其神话研究的缘起和目的、理论与方法、主要内容,评述其研究的创新与不足,力图还原其神话研究的真实面貌,以求有益于当下神话研究。
作者:姜先周 期刊:《中国社会科学院研究生院学报》 2005年第04期
汉语中“吃”的非典型论元成分的种类以及出现机制,通过韩汉对比,我们发现:韩语“吃”带非典型论元的比率高于汉语。此外,我们还发现:“吃”的非典型论元的出现,主要是由于提喻、转喻或隐喻所引起的“吃”的用法的扩展。“吃”带非典型论元,是人类语言的普遍现象,反映人类在认知上的某些共性。