北京第二外国语学院学报

北京第二外国语学院学报杂志 北大期刊

Journal of Beijing International Studies University

杂志简介:《北京第二外国语学院学报》杂志经新闻出版总署批准,自1979年创刊,国内刊号为11-2802/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言学研究、外语教育与人才培养、翻译研究、学术前沿与动态、书评

主管单位:北京市教育委员会
主办单位:北京第二外国语学院
国际刊号:1003-6539
国内刊号:11-2802/H
全年订价:¥ 206.40
创刊时间:1979
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:1.35
复合影响因子:0.72
总发文量:1291
总被引量:12148
H指数:47
引用半衰期:6.2426
立即指数:0.0634
期刊他引率:0.9729
平均引文率:17.7254
  • 日语助词“は”和“が”的用法辨析——从中国人学习者的角度谈起

    作者:秦明吾 刊期:2005年第04期

    中国人在学习日语时,恐怕最大的拦路虎之一就是日语助词的使用,尤其是助词"は"和"が"的使用及其辨析问题.笔者以30多年的教学实践,结合中国人学习日语的特点和从汉日对照的角度出发,试图走出一条解决这一难题的新路.

  • 语言“转换”概念多维度诠释——以名词化现象为视点

    作者:刘国辉 刊期:2005年第04期

    名词化现象所涉及的一个核心问题就是转换,一种略不同于TG中的转换.本文首先从语言表征方面进行了诠释,然后从哲学、认知、心理现实性、俗经验等方面进行探讨.笔者认为名词化转换之所以可能,除了语言表达结构和交际意图的需要之外,其深层的动因还在于现实世界的本体是由物质和运动构成的,物质和运动相互依存,相互转换,共同遵守着能量守恒定律,形...

  • 中日非言语行动の比较研究——ジユスチヤ一にっぃて

    作者:吳世平; 周璟男 刊期:2005年第04期

    中国人和日本人的姿势所表示的意思有相同的,也有很多完全不同的。在跨文化交际中由此产生误解的例子经常可以看到。本文以在中国和日本所进行的问卷调查为主考察二者的异同。

  • 试论英语语篇中的词汇衔接

    作者:魏薇; 刘明东 刊期:2005年第04期

    衔接即存在于篇章内部,能够使全文成为语篇的各种意义关系.本文试图从篇章层次上讨论词语之间的关系,包括词汇衔接的定义、种类以及对于语篇连贯的意义.同时也涉及词汇衔接的汉英翻译问题.

  • 论英语句式结构的修辞作用

    作者:伏力 刊期:2005年第04期

    在欣赏英美经典政论文和演说的过程中,我们不难发现作者经常巧妙地运用许多独具匠心的句式结构,对听众或读者产生强烈的震撼力,富有极强的说服力和感染力.这些句法结构,经过多年的锤炼,渐渐流传下来并形成固定的格式;它们常常包含多种修辞手法,以最为洗练的语言,达到极强的修辞效果,成为英语语言中一道亮丽的风景线.了解这些句法结构的修辞作用...

  • 语言学习中的元认知研究述评

    作者:张晓东; 殷燕 刊期:2005年第04期

    语言学习领域(包括第二语言习得和外语学习)中的元认知研究目前已取得了比较丰富的研究成果.本文从语言学习的整体过程、阅读理解、写作、听力、翻译、词汇学习这几个方面出发,对国内外相关的元认知理论和实践研究进行了综述和评价;通过对国内外的研究进行比较和分析,总结其特点和差别,探讨了引起差别的原因;并提出了仍需进一步研究的问题.

  • 浅析文言文英译

    作者:杨艳 刊期:2005年第04期

    文言文本身的风格形式和文学结构决定了其翻译的特殊性.文本主要对此类文章的翻译给出理论上的可行性论证.

  • 解释学、对话理论和权力话语观照下的汉-英翻译

    作者:胡敏文; 杨寿康 刊期:2005年第04期

    解释学和对话理论阐明,所有文学翻译的译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能.译文杂合程度受权力话语和跨文化交际效果的制约.杂合的汉英译文有利于中国文化在全球化的文化场中获得认同和推广.以汉英习语翻译为例,异化应视做主要翻译策略;直译加注应视为主要翻译方法.

  • 浅谈汉译英中的段落调整

    作者:包彩霞 刊期:2005年第04期

    由于汉民族与以英语为母语的民族的文化习惯和思维模式的不同,使得汉英两种语言在语篇信息推进和段落结构上存在着差异.汉译英时要根据实际需要对语段做出局部的调整或重新组织,以提高英译文的质量.

  • 从电影片名看翻译中的归化和异化

    作者:吴爽 刊期:2005年第04期

    归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一.本文在对比了英文电影和国产电影片名功能、特点和文化思维哲学的基础上,对归化和异化两者间的关系进行了探讨,深入分析后指出:归化和异化是辨证统一的两个对立面.面对翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法,进而引...

  • 从语篇互文性角度看原作与译作间的关系

    作者:顾毅 刊期:2005年第04期

    本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号.宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备.

  • 文与白 偏与爱——从《天演论》第一段两种译文之对比点评谈起

    作者:杨全红 刊期:2005年第04期

    英国著名生物学家赫胥黎(T.H.Huxley)所著 Evolution and Ethics and other Essays 在我国现有两种译本,即1898年严复所译文言译本与1971年科学出版社重译之白话译本.时人对赫氏著作第一段之二种汉语译文时有对比点评,结果,严复文言译文所得几是好评,白话译文则命运多舛.本文以为,比较虽无可厚非,却不能仅以文笔而论是非,译文之传译背景及译文是...

  • 言简意赅“信”是根本——试论日语翻译课的教学目标

    作者:谢为集 刊期:2005年第04期

    外语翻译课尤其是中译外课程的教学目标究竟设为什么标准,直接影响教学结果.由于国内外语教学之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等,对外语学习造成了很大困难.如以"信达雅"作为教学标准要求学生,未免目标过于远大,极难实现.笔者认为只有首先解决外语表达的可"信"性,才能再论"达雅".

  • 英语语言文学专业硕士研究生教育问题思索

    作者:李美霞 刊期:2005年第04期

    本文主要从学科方向划分、课程设置两方面探讨了英语语言文学专业硕士研究生教育中存在的一些问题,并针对这些问题提出个人的一点看法.

  • 口语课堂——教师在帮助学生树立信心迎接商业社会竞争中扮演的角色

    作者:杜大卫; 黄少杰(译) 刊期:2005年第04期

    本文讨论一些影响学生课堂行为的因素,而教师能够通过对这些因素的影响而影响学生在课堂、社会、工作中的表现效果.本文也就教师在帮助学生克服传统的弱点、发扬优点方面的作用提出一些建议.