德语人文研究

德语人文研究杂志 部级期刊

Germanistische Kulturwissenschaften

杂志简介:《德语人文研究》杂志经新闻出版总署批准,自1979年创刊,国内刊号为10-1069/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:“物质文化”专栏、文学思索、文化学关键词、语言研究、教学探讨、人文纵横、书评

主管单位:中华人民共和国教育部
主办单位:北京外国语大学
国际刊号:2095-6150
国内刊号:10-1069/H
创刊时间:1979
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.02
总发文量:607
总被引量:179
H指数:4
期刊他引率:1
  • 瑟若芬之王

    作者:Heinrich; Heine; 欧凡(译) 刊期:2005年第06期

    在静谥的海滨, 夜正升起, 月儿从云间窥伺, 碎浪声若絮语轻细:

  • Objektiv und ausgewogen

    作者:Hugo; Loetscher 刊期:2005年第06期

  • 小岛之主

    作者:Stefan; Georgy; 丁君君 刊期:2005年第06期

    渔人众口相传 南方有岛肉桂葱茏 橄榄油芬芳 宝石在沙间闪耀光芒 彼生大鹏 立地即可啄碎

  • 格奥尔格的象征之歌

    作者:刘永强 刊期:2005年第06期

    作为德国最受推崇的象征主义者,斯蒂芬·格奥尔格深受瓦莱里、马拉美等法国大师们的影响,开辟了德国象征主义的先河。格奥尔格通过自己的诗刻意营造一个自我封闭的美的世界,它隐藏在文字的背后,洋溢着各种象征意象。

  • Wunder

    作者:Jürgen; Lodemann 刊期:2005年第06期

  • 非法猎杀

    刊期:2005年第06期

    据说德国有一家狩猎旅行社提供到乌干达进行非法猎杀动物的旅行。物种保护者指责来自北莱茵-威斯特法伦东贝沃恩的CS公司狩猎办事处,说他们未获得当地政府批准,就通过其“乌干达草原狩猎”分社推销到乌干达野生动物保护区狩猎的旅游。

  • 德国足球史话(连载三):难以复制的辉煌——七十年代德国足球

    作者:邱袁炜 刊期:2005年第06期

    不管德国人是否愿意承认,德国足球确实已经远离世界一流许多年。自1996年带着悲壮的意味夺得第三座欧洲杯冠军后,除去在韩日世界杯上的昙花一现,其余的国际大赛,高傲的日耳曼人基本上都是早早坐在看台上心有不甘地欣赏与己无关的比赛了。现实的灰暗残酷使得德国人更容易回忆起以往的光荣岁月,

  • 我们的祖先和媒体是如何用词汇把我们喂大的

    作者:李逵六 刊期:2005年第06期

    我们不仅同语言共生——我们是从语言中生长,并且是靠语言生活的。语言塑造了我们。语言储存了我们祖先的信仰和迷信,他们的思想、感情和知识,他们的忧虑和欢乐,千秋万代,一直延续至今。与之相比,一个人的一生是多么短暂,它不可能撼动凝结在语言中的愚蠢和矛盾,无法摆脱早已过时的思想,

  • 名人名言

    作者:钱文彩 刊期:2005年第06期

  • Klasse, geil, cool und krass——Jugendsprache des Deutschen

    作者:朱锦 刊期:2005年第06期

  • Sich与“自己”

    作者:吴建雄 刊期:2005年第06期

    sich在德汉词典里的释义是:“自己,自身”。但是词典里不能告知读者,“自己,自身”对sich只是词义的解释,并非文本中的一一对应。当读者对含有sich的语句进行德译汉时,这一点立即凸现出来:

  • 德语植物比喻词——身体的应用

    作者:谢菁玉 刊期:2005年第06期

    无论在汉语或德语都有不少植物比喻词,也就是用植物的名称来做其它比喻,这其中有不少是拿来形容人的身体各部位的,十分有趣。以下从头到脚先列举几个例子,再来讨论一些相关的用法。

  • 第欧根尼和科林斯的淘气鬼

    作者:威廉·布施; 王炳钧(译) 刊期:2005年第06期

    第欧根尼桶里躺, 静静思考晒太阳。

  • 中国农历历法的德语称谓

    作者:张帆 刊期:2005年第06期

    中国农历(Mondkanleder或Bauernkalender)是古代劳动人民为了满足日常生活和生产的需要,根据天象而制订的时间计算方法。根据月球环绕地球运行规律的变化所制定的历法称为阴历(Mondzyklus);根据太阳在不同季节的位置变化所制定的历法称为阳历(Sonnenzyklus);

  • 中国地名与景点名称的德语翻译

    作者:郭屹炜 刊期:2005年第06期

    0.引言 翻译是用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程,即语言符号的转换过程。一般说来,在西方语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译为主。这是因为这些语言都使用相同的文字系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通用的。所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言的一些...