作者:王海姣; 祁文慧 期刊:《海外英语》 2019年第22期
科技的发展,特别是计算机技术在翻译行业的日趋渗透融合,提高了工作效率,促进语言服务业的迅速发展。但由于机翻译文在术语、语法、句意等方面的诸多限制,因此较人工专业翻译仍有差距,译后编辑成为机器翻译的必要补充。然而,计算机译后编辑发展水平有限,目前尚无法实现自动化,因而人工译后编辑,尤其是译员主观能动的发挥,成为实现平衡译文质量与译员工作效率的必要途径。
在司显柱翻译质量评估模式的指导下,本文通过分析原文与译文的语域,对比概念和人际意义偏离,对夏乙琥译《大钱饺子》做出质量评估。认为偏离对译文质量没有损害,译文保持了原文的主导功能。
作者:郭爱萍; 王丰年 期刊:《科技与出版》 2006年第05期
毋庸置疑,数字作为一个重要的信息载体在各类文章中有着重要作用,尤其是在科技文献及对外贸易中,准确无误的数字翻译是保证译文质量的一个基本前提。差之毫厘,谬以千里。一数之差。后果难以想象,损失难以弥补。英汉民族思维方式各有特点,因而在数字的表达方面也会产生差异。这种差异往往给我们的翻译造成一定的困难。本文旨在讨论英汉数字存在的显著性差异及其翻译对策。
<正>今年是《共产党宣言》中译本问世90周年。它是马克思和恩格斯为共产主义者同盟撰写的纲领,是国际共产主义运动第一个纲领性文件,也是人类文化史上的一部经典文献。《共产党宣言》于1848年2月在伦敦用德文出版。从发表到现在,它已经被译成各种文字,影响遍及全世界的每一个角落。
译者同样也是原文的读者,其在翻译中的主体性与心理需要得到特别的关注。该文借用'亲密度'这一术语来描述散文翻译中译者这一主体与原文这一客体之间的相互关系,并结合译例分析了这种关系对于译文质量的影响。该文认为散文翻译过程中,在目标语言运用能力及水平近似的情况下,译者与原文之间的关系越密切,译文的质量越高。
作者:杨金海; 胡永钦 期刊:《文史精华》 2018年第16期
1920年,《共产党宣言》的第一个完整中文译本出版,到1949年该书有6个完整的中文版本陆续问世,译文质量不断提高,所收序言不断增加,发行数量日益扩大,并从地下逐渐走向公开。正如恩格斯所说:"根据《共产党宣言》用某同文字销行的份数,不仅可以相当准确地判断该国工人运动的状况,而且可以相当准确地判断该国大工业发展的程度。”
作者:屠志健; 靳希 期刊:《上海电力学院学报》 2004年第01期
"信、达、雅"的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义.就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字准确全面、严谨明确、通顺简练.还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法.
作者:赵雪琴; 徐晗宇; 陈莹 期刊:《外语研究》 2019年第04期
视译过程研究包括认知负荷研究与视译输出质量研究。现有研究多从句法复杂性出发,分析视译过程中认知负荷与译文输出质量的相关性,认为原文阅读中的认知负荷与译文质量不直接相关,译文产出中的认知负荷与译文质量呈负相关,但少有研究以逻辑连词为研究对象探究视译过程中原文认知负荷与译文输出质量的关系。译文输出质量由输出过程质量(即译文产出认知负荷)与译文质量两部分组成。本研究以"译文的流利度"评判译文产出认知负荷,将"语...
作者:张一宁; 徐林熇 期刊:《长春理工大学学报·自然科学版》 2019年第03期
信息技术时代给机器翻译的发展带来了深刻的变革。针对近年来机器翻译的发展现状,通过对机器翻译实例的分析探讨目前机器翻译存在的主要问题,并对未来人工智能技术支持下人类译者的发展进行展望。在机器翻译技术迅猛发展的今天,译者应不仅身怀译技,还要善用译器。在积极拥抱技术的同时,更应该发挥主观能动性和创造性。
日前,由商务印书馆出版的30卷本中文版《海德格尔文集》会在京召开。中文版《海德格尔文集》由同济大学教授孙周兴和香港中文大学教授王庆节担任主编,聚集了国内杰出的海德格尔研究界的中青年译者,文集译文力求忠实于原文,在中文表达上又具有可读性,译文质量在同类译著中达到了一流水准。与会专家一致认为,30卷的编译工作,把海德格尔思想的基本面貌集中展示给中国读者,使国内学界的海德格尔研究从整体上踏上一个全新的台阶...
作者:吴颜岭; 冯成一 期刊:《安徽电子信息职业技术学院学报》 2004年第01期
19世纪末,我国著名翻译学家严复就提出了"信、达、雅"的翻译标准,而目前我国通用的翻译标准是准确和通顺,实际上也就是"信和达".本文从翻译的效果着手,从四个方面具体阐述了如何做到"达".
作者:李芳媛; 熊燕 期刊:《科学中国人》 2005年第12期
1前言 今天在全球化大潮的影响下,世界各国各民族之间交往更加频繁,各国的文化交流呈现出多文化趋势.而随着中西文化纵深发展,翻译是传播的主要手段之一.语言是人类用来表达思想的工具,是最具有民族色彩的东西,不同的语言,蕴含并传递着不同的文化信息和民族色彩.成语在文艺作品、政治、科技文化中经常用到,因而成语翻译的好坏对整个译文质量有直接影响,本文对如何处理好成语翻译中的民族色彩、传递本质含义、使译入语读者理解和品...
近期一些研究指出,在中国文学外译过程中,"目标语社会比较关注小说的政治意义和社会价值,对译本的评价主要不是其文学性,常常片面地解读中国文学。"这一状况促使部分研究者与读者呼吁:"在中国文学‘走出去’的过程中……选择最值得翻译的作品,构建最好的译文,并对译本进行有效的推介,让中国文学在‘走出去’的道路上呈现出最佳的状态,被更加‘文学地’加以对待。"
机器真的可以通过“学习”来取代人类的工作吗?实际上,优秀的译文应该具有灵活性和创造性,寄望于通过“大数据统计”路线来推进机器翻译的想法是不能的,因为这种翻译过程不包括对语句内容及其所属的言语行为的理解,这一重大缺陷也不能通过对该技术的改进而克服。例如,最近谷歌汉译英改用了神经网络技术,但是,尽管译文质量比以前的技术要好很多,可离人的翻译水平还差得很远。
作者:罗建忠; 屈妮妮 期刊:《文学教育(上)》 2016年第18期
作者:丁世华 期刊:《环球市场信息导报》 2016年第37期
英汉翻译不仅涉及两种语言的形式转换,更涉及中西两种思维方式的转换。东方人的思维方式是“具象的”、“以人为本的”、“顺势的”;西方人的思维方式则是“抽象的”、“以物为本的”、“逆向的”。东西方不同的思维模式决定了各自语言在表达方式上的差异。在两种语言的转换过程中注意研究这些差异,并适当调整句式结构、语义重心及时间顺序等对提高译文质量具有十分重要的意义。
人们常说的回译,含有两层意思:1)将源自另一语言的某个词或词语译回那种语言时,应该译回到原来那个词或词语,不能译成那个词或词语之外的词或词语;2)将译文译回到原文的语言。这第二层意思上的回译,不能作为检测译文的质量的手段或方法,因为在翻译中,一个意思往往可以有不止一种的译法,亦即回译像翻译一样具有一定程度上的随意性,对译文回译的结果往往与原文有出入,因而根据对译文回译的结果是否与原文一致来判定译文的正确性或质...
对译文翻译好坏的评判标准有很多,其中译文的语篇连贯性是极其重要的一个标准。词汇衔接几乎占据了所有连接点的40%,所以词汇衔接直接影响了整篇译文的连贯性以及译文的质量。本文试以李霁野和祝庆英的不同《简·爱》译本的部分段落为例,分析在一文中词汇衔接手段的不同,以及对译文质量的影响。