MTI(全称:Master of Translation and Interpreting)为翻译硕士专业学位的英文简称,专为培养高水平的翻译人才而设立。福建MTI的培养方案强调翻译实践与研究相结合,但在实际教学中,翻译训练一贯侧重于传统的文学翻译、商务翻译以及其他文化领域的翻译,文学味十足。与之相比,翻译公司的翻译文本显得直白具体,却是社会实际翻译需求的体现。市场经济中,福建MTI教学不应一直立足于传统的翻译领域,因为有些领域会随着社会的发展而沦...
作者:赵军峰; 穆雷 期刊:《外文研究》 2013年第02期
自2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位以来,MTI教育在全国已全面展开,相关评估工作也已启动和实施。本文以广东外语外贸大学高级翻译学院的MTI教学为例,探索和总结了广东外语外贸大学在该方面的创新与实践经验,阐述了MTI教育的学科定位、教育理念、课程设置、教学实施和培养方案等内容,以期与MTI教育界同行共勉。
作者:裴念赟; 邓东元 期刊:《英语教师》 2019年第12期
近几年慕课席卷全球,给高等教育带来了革命性影响。统计国内8个慕课平台与翻译相关的课程数据。从学校、教师、学生等三个层面分析翻译硕士(MTI)专业学位在12年发展历程中暴露出的问题。提出采用传统教学结合慕课的混合教学模式,建立高校间共享慕课平台等突破高校翻译硕士的教学瓶颈,达到培养MTI专业化、高层次翻译人才目的的建议。
MTI交替传译的教学需要有一套行之有效的理论进行指导,避免课堂教学成为材料堆积的训练场。本文在分析语言及翻译的本质基础上,通过释意派剥离原语语言外壳的理论解读交替传译听辩、记忆和表达各环节,提出将交替传译教学分为译语表达、记忆、笔记和专题训练四个模块分别进行,并在每个模块里强调剥离原语语言外壳的重要作用,帮助学生建立起正确的口译思维,提高口译训练的效果。
本文主要综述了国内翻译硕士专业研究的基本情况,并从学科发展、教学、问题和策略三个方面对研究进行归类汇总,以期对相关学者以启示。
作者:李秋义; 关熔珍 期刊:《潍坊工程职业学院学报》 2017年第02期
中国-东盟博览会是广西各高校翻译人才培养的一个重要历练平台,考验着本土翻译人才的培养质量,同时也促进本土翻译人才培养模式的完善.本文以2016中国-东盟博览会期间笔者担任文莱国家代 表团联络陪同口译实践为例,总结陪同口译实践过程中所遇到的翻译问题,并对翻译问题进行具体深入的分析与研究,探讨应对措施;同时从教材选择、课堂教学模式以及课外实践三个方面,对高校MTI高级翻译人才培养模式提出了建议.
语言是人类交际和思维的工具,语言是有声的。语音作为语言的物质外壳,是有效传递信息、交流思想的工具,学术研究作为大学生必修的共识正在逐步达成。MTI教学的学习成了大学生应该学习的一门课。“后方法”理论是由美国应用语言学教B.Kumaravadivelu提出的。是界定为一个包括教学策略、教学材料、评价措施等在内的宽泛的教学指导方针,教师可以基于方针因地制宜、创造性实施微观教学策略。Kumaravadivelu还提出10条策略:学习机...
目前社会对专业的、符合市场需求的翻译人才的需求比较迫切,我国也就此设置了翻译硕士专业学位,视译课程已成为翻译硕士的必修课。文章在简要分析MTI教学意义的基础上,探究了MTI视译课程的教学方法,旨在加强视阅口译和视听口译能力。
作者:张晨曦 刘雅斓 期刊:《大连大学学报》 2016年第01期
随着全球化和信息技术的飞速发展,语言服务行业已经取代了传统意义上的翻译行业。其中,翻译技术成为从业者必备的技能之一,我国MTI人才的培养也应适这一发展趋势。尽管翻译技术课程已经在MTI指导性培养计划中被列为选修课之一,但目前教学仍然存在诸多问题。笔者试将美国新兴的翻转课堂教学模式应用于翻译技术课程,从布鲁姆教育目标分类学的角度探究其教学应用价值,以及应用此教学模式重构翻译技术课程的教学设计。
作者:徐蕾 期刊:《哈尔滨职业技术学院学报》 2011年第06期
作为一门新兴专业,MT(I翻译硕士专业学位,Master of Translation and Interpretation,简称MTI)在诸多方面仍然处于探索阶段。本文通过一系列的分析研究,力求探索MTI课程设置的相关问题:分析了MTI的主要特点,并以中国四所院校为例,概括了国内MTI课程设置的状况;最后给出了MTI课程设置的建议。
本研究从MTI教育目标出发阐述了翻译决策能力的重要性,运用语用顺应论的四个分析维度探讨了顺应论对翻译活动和翻译教学的指导意义,并通过翻译实践与译本评价说明顺应论提升MTI学生翻译决策能力的可行性和意义。