海外英语

海外英语杂志 省级期刊

Overseas English

杂志简介:《海外英语》杂志经新闻出版总署批准,自2000年创刊,国内刊号为34-1209/G4,是一本综合性较强的教育期刊。该刊是一份半月刊,致力于发表教育领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:本期推荐、翻译研究、语言学研究、考试英语、外语教育技术、基础英语教育、中外文学文化研究、高职英语教育、学术思潮

主管单位:安徽出版集团有限责任公司
主办单位:安徽科学技术出版社
国际刊号:1009-5039
国内刊号:34-1209/G4
全年订价:¥ 667.20
创刊时间:2000
所属类别:教育类
发行周期:半月刊
发行地区:安徽
出版语言:中文、英语
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.24
复合影响因子:0.17
总发文量:35278
总被引量:14111
H指数:27
期刊他引率:1
  • 语言接触视角下的美国语言国际推广政策

    作者:邱谊萌 刊期:2019年第18期

    语言推广是一种语言接触现象。世界上任何一种语言推广都需要国家语言政策的支持。依据语言接触理论,语言推广政策是通过语言接触,提高语言的使用功能,而使语言得到推广的。长期以来,美国英语自身的创新;美国英语使用者的增加,以及美国英语地位的提高,增强了美国英语的使用功能,保障了美国语言国际推广政策的有效推行。他山之石,可以攻玉。研究...

  • 网络环境下大学英语写作教学策略研究

    作者:邓海 刊期:2019年第18期

    网络技术的飞速发展深刻地影响着大学英语的写作教学。英语不仅仅是一个科目,更是一种语言。学好一门语言的困难程度远远大于学习一门科目。在大学生英语教学中,培养英语的写作能力对提高大学生英语综合应用能力有重要意义。然而随着网络技术的发展,传统的大学生英语教学方式逐渐显现不足。为顺应时展,教育者应研究网络环境下大学英语写作教学策...

  • “一带一路”背景下西部高校商务英语专业人才培养模式新探

    作者:刘治国 刊期:2019年第18期

    随着“一带一路”倡议的实施,中国商务英语人才的匮乏突显出来,而作为“一带一路”倡议的中国西部,西部高校则要坚实承担起培养相应的商务英语人才的重任。本文则就对当前商务英语人才的现状提出了相应的改革建议,并有助于推动西部高校商务英语人才的培养。

  • 张家界市旅游外宣材料英译问题的调查报告及对策研究

    作者:陈瑶; 谢雨晴 刊期:2019年第18期

    外宣翻译是信息传播和对外宣传的一部分。旅游翻译是外宣翻译的重要分支,其涉及知识面广、内容丰富多彩,但译文能被目标语读者接受是关键。该文通过调研选取张家界市旅游外宣材料中的典型译例,分析译文的翻译错误与问题,依据功能对等理论,总结旅游外宣材料的翻译原则。

  • 大学英语英汉互译教学的可创性探究——以iTEST系统为语料库

    作者:陈亦炘 刊期:2019年第18期

    大数据时代下,科学技术的引进与突破,预示着教师的教学策略应当具有日新月异的变革。大学英语教学中,学生英汉互译能力的培养与检测是不容忽视的一个重要环节。该文以外研社iTEST大学外语测试与训练系统作为数据库,建立双语平行语料库并通过对授课学生的译句质量得出分析结果,提出适应于本校英汉互译教学的创新对策及阐述英汉互译能力培养的价值...

  • 关联翻译理论具象简化模型——以《屠场》为例应用分析

    作者:董来苗 刊期:2019年第18期

    该文对关联翻译理论的产生和内容进行简单阐述,并基于前辈的研究成果提出新的模型——无限维度的认知域动态玫瑰图简化模型,以期将关联翻译理论进行更具体化直观化的解释,并据此模型以《屠场》肖乾等人译本(以下简称肖译)和薄景山译本(以下简称薄译)为例,分析译者基于自身特定维度的认知在原作者和译语读者语际交流过程中发挥的辅助作用,望能对...

  • 生态翻译学视角下李清照《声声慢》两个译本比较研究——以许渊冲和王红公译本为例

    作者:付悠悠; 周鹏 刊期:2019年第18期

    随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同母语环境、对李清照诗歌的不同理解力,不同文化背景的影响和制约,做出不同的适应和选择。

  • 基于文化翻译观的《师傅越来越幽默》英译探究

    作者:匡博怡 刊期:2019年第18期

    以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因素进行分析,探究葛浩文译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,研究葛浩文的译本在何种程度上实现“文化对等”,以及其传递了何种文化翻译理念。由此,梳理归纳葛浩文的主要文化翻译理念和策略,以期为同类文化信息密...

  • 浅谈异化归化在中医术语英译中的巧妙结合——以《伤寒杂病论》李照国英译本为例

    作者:李佳; 贾卫卫 刊期:2019年第18期

    中医英译在“一带一路”倡议和中医药国际化进程中起着非常重要的作用,中医术语因其特殊性,英译过程中存在一定的难度。异化还是归化是翻译界长期争论不休的一个问题,该文通过对《伤寒杂病论》中中医术语的英译策略进行分析,论证了不管是异化还是归化,在中医术语英译过程中都有一定的贡献,应巧妙结合,以期为今后中医术语的英译提供借鉴。

  • 英汉交替传译中译文冗余规律与特点

    作者:李可欣 刊期:2019年第18期

    口译冗余相关研究较少。以国内某高校口译专业研究生为研究对象,运用量化与质性研究方法分析学生口译冗余规律与特点。研究发现,源语干扰和译语不必要的添加是导致冗余的主要因素。有趣的是,非流利因素与第一人称指示语频繁出现在学生口译中,造成大量冗余。能够对口译教学与实践起到一定启示作用。

  • 英汉翻译中事件化的动词化方式

    作者:李敏 刊期:2019年第18期

    该文以事件为操作单位,以事件在语言中的原型句法表现为出发点,考察在英汉翻译的过程中承载事件性的名词句法成分如何动词化,把对动词化的识别和翻译依据作为讨论对象,其中的译例来自作者翻译的威廉·萨默塞特·毛姆的短篇小说《一个有良知的人》。研究发现这些原语中待动词化的词类具有以下特征:名词是对事件名物化的表达或具有介词引导的受事对...

  • 翻译伦理观照下中国文化经典“走出去”——以林语堂《老子的智慧》为例

    作者:李颖 刊期:2019年第18期

    中国文化“走出去”虽然已经取得较为满意的成绩。但通过调查,经典文化并未被西方文化所熟知与深入了解。经典文化“走出去”还存在着很多问题。文章以翻译伦理为理论基础,探析林语堂与The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》)的中的伦理选择及成功原因,进而为中国文化“走出去”提出几点启示。

  • 川剧对外传播的翻译策略之文化翻译视角

    作者:罗晓佳 刊期:2019年第18期

    国际文化交流日益频繁,川剧作为具有民族特色的非物质文化遗产之一,受到越来越多的海外观众的青睐。但是,川剧翻译研究的不足,使得川剧在对外传播的过程中遭遇了困境。文化翻译视角下的戏剧翻译观为川剧翻译提供了切实有效的翻译策略,有利于帮助川剧在对外传播翻译过程中走出困境,让川剧这一颗具有独特文化特色的艺术种子,能够在海外的文化土壤...

  • 浅析商务合同翻译中译文失真现象

    作者:吕艺 刊期:2019年第18期

    该文主要从选词的角度对商务合同翻译中常见译文失真问题做了分析。该文在动态对等理论的基础上,借助真实案例,根据商务合同的语言特点,从情态动词shall、专业术语、同义词、金额与日期、正式词、古体词等六个方面做了分析,并提出如何避免这些失真问题的建议,以期进一步提高商务合同翻译的质量。

  • 少数民族大学生翻译教学中译者主体性的缺失与重构

    作者:汤琳琳; 殷培贤; 金莉 刊期:2019年第18期

    21世纪对我国民族教育提出了更高的要求。传统的翻译教学过多地强调翻译的客观行为而忽视了译者的主体地位,不能满足新时代的社会需求。少数民族大学生的翻译教学中译者主体性的缺失会阻碍翻译教学的质量,表现为翻译课堂教学和翻译教学定位的译者主体性缺失。我们可以从培养学生译者主体性意识,加大翻译理论的渗透以及重新定位翻译教学等方面进...