海外英语

海外英语杂志 省级期刊

Overseas English

杂志简介:《海外英语》杂志经新闻出版总署批准,自2000年创刊,国内刊号为34-1209/G4,是一本综合性较强的教育期刊。该刊是一份半月刊,致力于发表教育领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:本期推荐、翻译研究、语言学研究、考试英语、外语教育技术、基础英语教育、中外文学文化研究、高职英语教育、学术思潮

主管单位:安徽出版集团有限责任公司
主办单位:安徽科学技术出版社
国际刊号:1009-5039
国内刊号:34-1209/G4
全年订价:¥ 667.20
创刊时间:2000
所属类别:教育类
发行周期:半月刊
发行地区:安徽
出版语言:中文、英语
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.24
复合影响因子:0.17
总发文量:35278
总被引量:14111
H指数:27
期刊他引率:1
  • 母语负迁移--中国中高级学习者英语写作典型错误分析

    作者:石英 刊期:2019年第08期

    中国学习者常常不自觉地把汉语表达习惯和思维带入英语表达之中,从而产生许多顽固错误。该文运用对比分析理论和错误分析理论以2018年高考英语写作为例,对中国中、高级学习者中的典型错误进行分析,旨在探讨母语负迁移与错误之间的因果关系,探索改善英语写作教学的途径和方法。

  • 文化自觉视角下《三字经》两个经典译本的译者主体性比较研究

    作者:李睿 刊期:2019年第08期

    不同的《三字经》英译者在文化自觉理念的引导下根据自我主体性,翻译了风格迥异的译本,其主体性差异主要体现在翻译目的、文化意识、诗学传统等层面。在当下注重文化自觉和文化自信的背景下,译者应当博采众长,以兼容并蓄之姿态深化自身的“文化自觉”,充分发挥主体性,促进中国典籍文化更有效地对外传播。

  • 汉语长距离反身代词"自己"的阻断效应

    作者:刘艾娟; 童兴红 刊期:2019年第08期

    该文着重评介了Cole&Sung(1994)的解释汉语长距离反身代词“自己”的“阻断效应”的纯句法分析方法,并提出汉语长距离反身代词“自己”的“阻断效应”部分归于纯句法的原因,部分归于语义或语用的原因。因此,我们应该综合句法、语义和语用等多方面的因素来解释汉语长距离反身代词“自己”的“阻断效应”。

  • 基于成果导向的口译教学模式构建研究

    作者:阮广红 刊期:2019年第08期

    该文从应用型高校英语专业口译教学的现状出发,提出以学生口译能力的培养为核心,运用成果导向进行反向设计,将口译能力清晰映射为语言模块、百科知识模块和口译技能模块,并综合运用语块理论、混合式教学方式和翻转课堂,构建符合应用型大学办学宗旨、培养目标以及学生学习基础和需求的口译教学模式。

  • 图式理论在中医药术语翻译中的应用

    作者:朱赵文; 禹一奇 刊期:2019年第08期

    具有数千年历史的中医是中华民族传统文化的瑰宝,中医药术语翻译是传播我国传统中医药文化、实现中西医学术交流的关键环节,其重要性与日俱增。而中医药术语与当代西医术语相比有着自身的特点,例如大量运用中国传统的哲学思想,给汉英翻译带来不少困难。该论文在分析中医药术语翻译特点的基础上,整理和研究相关翻译理论和前人文献,采用图式理论作...

  • 张爱玲的自我东方主义倾向与其自译的翻译策略

    作者:陈会琴 刊期:2019年第08期

    该文揭示出张爱玲通过翻译策略的选择彰显了其文化身份的自我东方主义倾向。我们必须警惕这些虚假的“刻板印象”,通过翻译让中国文化“走出去”,还原一个真实而丰富的中国形象。

  • 从目的论看民俗文化翻译的研究

    作者:盛艾; 赵芹; 徐申梅; 李岱; 卢静 刊期:2019年第08期

    本文从德国功能主义目的论的相关理论出发,分析中国民俗文化的翻译。首先介绍了目的论的相关理论,指出翻译目的在翻译过程中的主导作用。接着从目的论三法则的角度详细分析了中国民俗文化翻译过程中如何体现了目的论的精髓。最后通过实例分析,总结了民俗文化翻译的原则和方法。

  • 应用本科非英语专业大学生翻译学习研究--基于学生翻译学习风格与译者文体的阐释

    作者:丁福聚; 李飞 刊期:2019年第08期

    大学英语翻译学习是非英语专业学生提升翻译能力的主要途径。然而,翻译是一个复杂的认知加工过程,学生翻译学习风格的差异会影响学生对原文的解读,从而形成不同风格的译文。通过对译文的分析我们可以了解不同学习风格学生的译者文体特征及翻译学习中存在的问题。该研究在调查学生翻译学习风格的基础上,通过实证研究归纳出学生学习风格倾向并分析...

  • 生态翻译学视角下《淮南子》养生术语英译比较研究

    作者:谭小菊; 张焱 刊期:2019年第08期

    随着中医走向国际化的趋势越来越明显,中医的中外交流也逐渐增多,但对中医术语的翻译一直以来都是中医对外交流的难点,尤其集中在中医术语的翻译。其难点主要在确保信息完整的同时,还要将中医中文化内涵准确地传达。该文试图运用生态翻译理论,将《淮南子》两位全英译者在中医养生术语翻译过程中的适应与选择通过语言、文化、交际这三大维度进行...

  • 如何消除英译汉中的翻译腔

    作者:高冰; 张尚莲 刊期:2019年第08期

    在英汉翻译中,译文往往会存在不同程度的翻译腔,影响汉语读者对原意的理解,进而阻碍了跨文化交流,因此翻译工作者需采取有效方法消除翻译腔。基于《从丝绸之路到硅谷》(From Silk to Silicon)翻译实践,指出词汇层面和句法层面上的翻译腔问题,探究消除翻译腔的处理技巧,希望对英汉翻译工作者在消除翻译腔、提高译文质量方面有一定的指导作用。

  • 外宣新闻翻译策略研究

    作者:贾蕊蕊; 郭静雯 刊期:2019年第08期

    外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动。当今社会,外宣翻译是一国向他国传播国家时事的重要传播手段,是展示一国政治、经济及文化生活的主要窗口。为了使中国外宣新闻翻译更好地服务于中国文化“走出去”这一重要战略,文章通过研究外宣新闻翻译现状,阐述了中国外宣新闻翻译亟待解决的问题,并得出了政治类新闻外宣翻译四项策略:逻辑重组、语境...

  • “风格译”在不同文本中的适用性

    作者:江艳; 史耕山 刊期:2019年第08期

    风格译作为诗歌翻译的一种理论,在译界争议颇大。在承认风格译作为一大创新翻译理论,给了译者更多的技巧来思考如何进行翻译以外,其在诗歌及其他文本翻译中的适用性还有待进一步研究。

  • 国内外翻译教学研究热点可视化对比分析(1998-2017)

    作者:李雪 刊期:2019年第08期

    该研究以1998-2017年间CSSCI源刊的403篇文献以及Web of Science(WOS)中的749篇文献为研究对象,采用CiteSpace图谱可视化软件,从研究热点上对比分析了1998-2017年国内外翻译教学研究的概况,文章最后反思了我国翻转课堂研究存在的不足,并展望国内研究的发展动向。

  • 多方助力翻译硕士培养--以东南大学翻译硕士专业培养方案为例

    作者:刘建航 刊期:2019年第08期

    翻译硕士专业于2007年经国务院学位委员会批准后正式成立。最近几年来,该专业在取得迅速发展的同时也遇到了一些亟待解决的问题。该研究主要从翻译硕士培养这一角度出发,分析目前翻译硕士专业在师资构建方面存在的不足并提出可供选择的解决方案。最后,通过介绍东南大学翻译硕士专业的课程设置、讲座安排和双导师制度,说明高校联合校外教师资源共...

  • 译作副文本的改写功能研究--以新文化运动时期译作为例

    作者:刘彦铭 刊期:2019年第08期

    译作的序言跋语以及注释,是译作副文本或周边文本主要内容。由于它们与正文本位置紧密相连,内容密切相关,因此往往会在一定程度上影响读者解读译作。在文化冲突、对峙的特殊时期,这种影响尤为明显。该文以新文化运动时期某些译作及其副文本为例,旨在探讨改写者如何通过添加一些副文本重塑原文形象,影响甚至引导读者解读译文,最终使其沦为译介者...