海外英语

海外英语杂志 省级期刊

Overseas English

杂志简介:《海外英语》杂志经新闻出版总署批准,自2000年创刊,国内刊号为34-1209/G4,是一本综合性较强的教育期刊。该刊是一份半月刊,致力于发表教育领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:本期推荐、翻译研究、语言学研究、考试英语、外语教育技术、基础英语教育、中外文学文化研究、高职英语教育、学术思潮

主管单位:安徽出版集团有限责任公司
主办单位:安徽科学技术出版社
国际刊号:1009-5039
国内刊号:34-1209/G4
全年订价:¥ 667.20
创刊时间:2000
所属类别:教育类
发行周期:半月刊
发行地区:安徽
出版语言:中文、英语
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.24
复合影响因子:0.17
总发文量:35278
总被引量:14111
H指数:27
期刊他引率:1
  • 英语音节节首辅音丛规律探索

    作者:蔡晖 刊期:2018年第18期

    音节是个语音单位,但对语言学习的诸多方面都有独特的作用,超音段特征等隐性知识大多附着在音节上并以音节为单位实现其变化.学习音节的相关的知识,既有助于单词正字法,更是开展超音段特征学习的基础.该研究立足于音节的内部结构,利用响度序列原则和边际辅音分布对节首辅音丛的规律进行探索,以期对节首单辅音、双辅音丛和三辅音丛的构成及规律进...

  • 翻转课堂模式在大学英语教学中的应用研究

    作者:韩敏 刊期:2018年第18期

    翻转课堂作为一种基于信息技术的新型教学模式,通过课前观看视频,课堂内化知识的方式实现了对传统课堂教学的翻转.翻转课堂教学模式,突出学生的主体地位,为学生提高英语综合应用能力提供了更大的可行性.该文概述了翻转课堂的定义,分析了将其运用在大学英语教学中的具体实施步骤及意义,探讨了如何利用翻转课堂营造积极的学习氛围,培养学生的语言...

  • 试论英汉翻译的语序策略

    作者:马绪光 刊期:2018年第18期

    我们知道汉语与英语之前的区别是英语是以形合为主,而汉语则是以意合为主.汉语语境中形合是辅助作用,主要体现的是意驾驭形;汉语语境中意合是辅助作用,主要体现的是以形制意.下文以形合、意合为主分析英语与汉语语境中的语言现象,并与翻译时的词序安排结合起来论述,并试图说明,在汉语语境中体现出的是中国传统哲学思想,其思维方式以综合思维、模...

  • 基于微信公众平台的英语口译教学策略研究

    作者:青立花 刊期:2018年第18期

    新的移动通信软件微信公众平台为高等教育提高了新的教学平台.充分利用微信公众平台的教育功能,将其应用到英语口译课程教学,提出基于微信公众平台的口译教学策略,促进教师教学模式和学生学习模式的改革,满足学生个性化学习的需求,提高学生学习的主动性和积极性,提升学生的英语口译能力.

  • 跨文化传播视角下的《齐民要术》英译研究

    作者:曹文娟 刊期:2018年第18期

    文化承载着一个民族的历史,汇聚了整个民族生存与发展的智慧结晶.在全球文化不断碰撞与融合的今天,中国文化与世界文化的联系也渐渐加强.在不同的语言系统下,中国文化如何作为一种世界性的非物质文化遗产进行全世界传播,其中翻译就成为一个很关键的因素.《齐民要术》是中国最著名的典籍之一,其中的农业文化知识不仅涵盖了中国古代的农业历史经验...

  • 生态翻译学视域下茶文化英译的三维转化——以《云南普洱茶的饮用与品鉴》为例

    作者:安珊珊 刊期:2018年第18期

    我国茶文化源远流长,然而在茶文化相关文本英译过程中,由于语言和文化的差异,译者常常陷入困境.翻译生态学是由我国学者胡庚申教授提出的,该学说认为翻译即适应与转换,翻译方法就是语言维、文化维和交际维的转换.该文以《云南普洱茶的饮用与品鉴》为例,探究“三维转换”在茶文化翻译中的应用.

  • 广告中的隐喻翻译分析

    作者:柴子兰 刊期:2018年第18期

    隐喻是一种很特殊的语言现象及认知行为,它有着独特的修辞功能和表达效果,纽马克认为稳喻的理解在很大程度上依赖于语境知识,其中文化对隐喻理解起非常重要的作用.广告作为文化传播的手段深入社会的各个方面,因此广告翻译也在不断凸显他的作用.然而广告中的隐喻翻译因其背后所包含的复杂的文化因素,成为广告翻译中的一大难点,因对其翻译的不准确...

  • 基于语料库的译者风格研究——以Of Studies的5个译文为例

    作者:陈海燕 刊期:2018年第18期

    该文根据自建语料库,以定量研究和定性研究相结合的研究方法,分别从词汇和句子两个层面,将英国经典散文《论读书》(OfStudies)的5个译文的风格和原文的风格进行了对比和分析.通过研究发现,综合两个层面的数据比较和例证分析,较之其他3个译文,王译和王楫译在还原原文风格方面更胜一筹,行文用语也更符合汉语的表达习惯.

  • 广州旅游文本英译探析与改进——以东山湖公园为例

    作者:陈一楠 刊期:2018年第18期

    该文以广州东山湖景区为例,探讨旅游文本英译中的常见错误和改进策略.通过分析原译,认为该景区英译的主要问题包括选词不当、信息冗余、句型复杂,并给出改译的参考方案,认为翻译过程中必须注意选词准确、信息清楚、句型简明.

  • 民族地区高校非英语专业新生基于网络热词翻译方法选择的调查研究——以黔南师范学院为例

    作者:甘丽莎; 廖立夏 刊期:2018年第18期

    高校非英语专业新生对于网络热词的使用及英语翻译很感兴趣;但与此同时,由于网络词自身特点导致英译及英译使用较为困难.该文试分析学生翻译网络热词的方法及障碍,以引导语用能力的正确培养.

  • 论冯唐译《飞鸟集》中的“雅”

    作者:顾文佳 刊期:2018年第18期

    《飞鸟集》是印度作家泰戈尔的诗集,其清新隽秀的诗句、积极向上的思想,让人们脱离尘世的喧嚣和烦恼的束缚,给人以光明和力量.当代作家冯唐自誉诗歌第一,小说第二,杂文第三.冯唐翻译的《飞鸟集》清新别致,极富个人特色,自其译本上市以来就饱受争议,矛盾直指翻译原则中的“雅”.该文通过对《飞鸟集》原文阅读及译文细读找出与主题“雅”相关的翻...

  • 功能目的论视角下政治语篇英语翻译探析——以报告为例

    作者:姜梦鸾; 刘靖 刊期:2018年第18期

    随着“一带一路”的发展,我国经济再次迈上新台阶,国际交流日趋频繁,世界地位日渐稳固,在此背景下,越来越多的国家开始关注中国的政治文献,其中,英译本尤为重要.文章以德国功能派翻译理论所提出的功能目的论为理论视角,结合报告英译本,探讨该理论在政治语篇英语翻译中的可行性,并提出相应的翻译方法,以期对政治语篇的翻译实践起一定的指导作用.

  • 《于丹〈论语〉心得》英译本中文化信息的冗余平衡研究

    作者:李嘉欣; 张婷婷 刊期:2018年第18期

    任何自然语言都具有冗余性.属于不同语系的汉语和英语,在语言特点和文化内涵上存在着诸多差异.若照搬冗余,则易造成翻译中的冗余失衡.该文首先廓清了冗余平衡的基本概念,并以《于丹〈论语〉心得》英译本中文化信息的冗余为研究对象,结合译例具体分析了实现冗余平衡的翻译策略,以期对中华传统文化思想对外译介起到一定的借鉴作用.

  • 跨文化视角下旅游外宣翻译研究

    作者:李丽萍 刊期:2018年第18期

    该文对不同文化视角下的旅游外宣翻译的研究方向进行探讨,分析可能会使得旅游外宣翻译受到影响的跨文化因素及其影响,并基于此,分别从异化翻译、归化翻译角度探讨了在旅游外宣翻译中可行的翻译策略.

  • 文化负载词英译策略探索——以邦斯尔与杨宪益《红楼梦》英译本为例

    作者:李庆明; 习萌 刊期:2018年第18期

    以目的论为指导,对比邦斯尔及杨宪益《红楼梦》英译本在不同翻译目的下分别对语言、物质、社会文化负载词所采用的翻译策略进行分析,从而对典籍翻译中文化负载词的英译策略进行探索总结,以期希望能为促进中西文化交流贡献绵薄之力.