在口译实战中,源语发言人的意思和情感,必须被完整、准确地翻译成目的语,传达给目的语受众,促成双方的沟通和了解。本文根据释意理论的要求,通过实例讲解双语知识在口译实战中的必要性。
文学翻译是把源语言所要表达的思想内容,所要体现的风格特色,用另外一种语言表达出来的跨文化活动。归化与异化是文学翻译中处理文化因素的重要策略。归化法侧重于目的语,它要求译者将源语言文
作者:张玥 期刊:《辽宁师专学报·社会科学版》 2019年第02期
随着越来越多的外国电影和电视剧的引入,作为一个新兴的翻译领域,字幕翻译在电影文化交流中发挥着重要作用。准确、流畅的字幕翻译让观众正确理解电影中的人物特征,轻松掌握电影想要表达的主题和想法。通过分析字幕的特点,提出了字幕翻译的策略。
作者:孙彦彬; 张玉龙 期刊:《北京城市学院学报》 2005年第02期
《我有一个梦想》是高中语文必修四"英名与事业"专题里的一篇课文。此文作为一篇经典的英文演讲稿,怎样才能让学生朗读体会更加深入?怎样才能使模仿演讲做到同样具备感染力?有一条相对最直接、最有效的途径——源语言的引入。
如今,世界各地的人们都在经历爆炸,跨文化交流,中国经济的快速增长等等。随着全球化,国际交流也越来越频繁了。特别是中国与日本一衣带水的关系,经济,文化,社会等领域的交流也越来越频繁。
作者:刘丹凤 期刊:《牡丹江教育学院学报》 2005年第05期
本文通过对隐喻理论的综述和对隐喻的本质、语言特征和理解过程的探讨,分析了影响隐喻语言理解的各种因素,例如语言本身、百科知识、文化背景、语境因素、说话者和听话者等。虽然在翻译学领域里也不乏对隐喻的研究,但本文试图从基于认知理论的隐喻学角度来探讨隐喻的可译性和翻译隐喻语言的一些可行策略和技巧。笔者认为选择何种翻译手法取决于待翻译的文本类型和该文本面向新的交际情景下新的读者的功能和需求。
作者:GUO; Ting 期刊:《艺术研究》 2017年第10期
英汉翻译是一种跨语言和跨文化的交流,它牵涉到很多语用的问题.对这些问题的解决可以减弱英汉翻译中出现的语言和文化差异.语用可以解释我们在翻译中所碰到的种种难题,而这些难题是传统的语言学理论所解决不了的.我们把翻译和语用结合起来,就足为了找到翻译的新路子,为翻译理论开辟新的阵地,注入新的活力.
根据教学中讲解英译汉过程的经验,发现翻译过程可以得益于诺姆·乔姆斯基的转换生成语法理论。在对源语言的分析中,尤其在为准确译成目的语言而对源语言结构进行挖掘的过程中,转换生成语法的深层结构与浅层结构理论十分有效。旨在阐明这种理论的有效性。
作者:陈豫 期刊:《黑龙江生态工程职业学院学报》 2007年第06期
直译和意译是翻译的两种主要形式。它们并不排斥,相反地,它们是相辅相成的。一般情况下保持直译。直译遇到障碍时,通常运用意译。一个好的翻译成分应含有直译与意译。
在国际经济贸易活动中,合同作为正式、严谨、庄重的法律文本,关系到合同当事人的权利和义务。准确、高放地进行经贸合同的翻译工作,完成信息在两种语言之间的动态转换,保证各方当事人的利益就显得尤为重要。本文将从遣词和造句两个方面,阐述动态等值理论为达到这一目标在翻译过程当中所起到的指导作用,并得出这一理论会提高翻译的逻辑性及流畅性的结论。
作者:杨雯 期刊: 2009年第29期
首先通过建立词汇的概念,以及明确词汇在不同语言中的作用,对翻译过程中出现从目标语言找不到与源语言想对等的词语问题展开论述.并对这些问题出现的原因进行了分析,最后给出了一些简单的解决办法。
作者:崔彦飞 期刊:《渭南师范学院学报》 2012年第08期
从学术角度上讲语境是语言学中的一个重要概念,事实上这个概念对于文字语言间的翻译具有重要的启示。文章在对语境理论进行简单回顾的基础上,主要采用索振羽(2000)的语境意义模型,结合一些具体的英汉互译译例探讨了英汉互译中意义选择的问题。我们只有切实分析源语言在翻译成目的语时在特定语境下的确切含义,才能更好地进行意义选择,翻译出高质量的译文。
作者:李秀彦 于荀 期刊:《辽宁行政学院学报》 2008年第11期
以口译理论作为研究基础,探讨旅游英语口译的特点,提出了成为一名高素质旅游从业人员所应具备的基本素质。强调旅游专业知识的重要性和跨文化意识交流,重点阐述了旅游英语口译实践中可借鉴的有效方法和途径。
作者:梁华蓉 期刊:《宁德师范学院学报·自然科学版》 2011年第04期
"选择性"和"强制性"形式转换的存在反映出翻译者对源语言和目标语言之间的言语学与非言语学的不一致的理解。换句话说,转换表现出一种解决问题的策略,当把一种语言翻译为另一种语言时,这种翻译方法有利于减少翻译之间句子含义的流失。在本文中,作者以英语和汉语间的互译为例,讨论了言语体系和文化之间的差异所导致的表现形式上的转变。本文列举了一些英中翻译的例子,展示了文体形式如何在异文化翻译中起作用。
文化通过其载体——语言来表达,语言对文化起着非常重要的作用。翻译并非原文和目标文字简单对应或者一一对应,相互交换,更深层甚至可以理解为两种文化之间的传递和碰撞。翻译的核心目标是使译文读者对材料的反映应该与原文读者对原文的反应一致,优秀的译者应该展现原文作者所希望表达的潜台词、风格,并把之与目标语言读者的文化背景相融合,从而使目标语言读者可以充分体会原文作品。
鉴于口译活动的复杂性和创造性,在口译教学中引入法国释意学派的“脱离源语言外壳”的概念,通过词汇、句法和语篇等示例帮助学生在口译活动中建构话语意义,以增强学生口译中的理解和表达能力。
在线翻译最大的好处就是词组更新很快,翻译的内容与时俱进。最近微软的Office系列已经可以集成Windows Live翻译机的翻译功能了,利用它我们可以轻松将一整篇Word文档或者选取的一部分翻译为另外一种语言。
作者:陈德军 期刊:《湖北第二师范学院学报》 2009年第12期
本文回顾了不同种类的翻译以及对文本分析的历史,然后概述文本分析的不同理论。并讨论了它对英语、波斯语报纸社论的修辞结构的文本分析以及对这种特殊风格的翻译的帮助。