作者:银小晋; 张俊琳 期刊:《现代交际》 2020年第03期
旅游文本属于典型的"呼唤型"文本,在一定程度上能够感召和吸引读者前来观赏。纽马克的交际翻译策略格外关注译文给目的语读者所带来的效果和反应,对汉英旅游文本的翻译具有一定的指导意义。以汉英旅游翻译为例,分析交际翻译策略在汉英旅游翻译过程中的应用,从而得出在汉英旅游翻译过程中要注意分析句子各部分之间的逻辑关系,增添连接词等,灵活处理中文旅游文本所涉及的文化信息,适时增加或删减一些文化信息,选用简洁易懂的词语等,...
作者:李亚男; 陈峥 期刊:《河北能源职业技术学院学报》 2014年第04期
随着国际间交流的增加,旅游业的不断发展,旅游翻译越来越得到人们的重视,不同的专家学者从不同的方向对旅游翻译做了研究,文章分析前人研究经验、旅游翻译的影响因素,并针对影响因素总结出旅游翻译相应的翻译策略,以促进旅游翻译的发展,推动旅游文化的传播。
跨文化交际理论要求译者树立正确的文化伦理观,以平等和公正的态度进行跨文化交流。但是目前的许多旅游翻译存在许多对跨文化理论的误解,在翻译中一味地迎合目的语的文化审美,造成文化交流的失败同时也剥夺了目的语读者了解异域文化的机会。本文以跨文化交际为理论指导,探讨旅游文化翻译的策略。
作者:傅凌 期刊:《吉林广播电视大学学报》 2019年第08期
旅游业为综合性事业,且翻译便是旅游业最大的特点。相较于其他旅游,自然旅游翻译的丰富性及综合性表现得更加淋漓尽致。对于世界经济文化而言,当前社会中旅游业在全球范围中极速发展。本文将主要致力于基于文化自信的跨文化环境旅游翻译教学策略,首先指明旅游资料翻译原则,通过介绍文化自信在跨文化旅游翻译中的应用,对比文化因素的中外情况,最终详细化的阐述出跨文化旅游翻译基于文化自信下的教学策略,以期促进我国旅游业持续化发...
本文以传播学的理论作为宏观的指导,借助语言学的视角和中英文化的对比,详细阐述旅游资料翻译过程中的各个基本的要素,如受众、文本、译者、噪音、反馈等。本文指出,旅游资料与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当中把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略,做好受众分析。
作者:占华丽 期刊:《考试周刊》 2009年第34X期
旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素。中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍,阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法。
伴随着中国改革开放的步伐,中国的旅游业经历了前所未有的长足发展,也为中国向世界展示自己提供了有利条件。在接待国外游客的时候,涉及到向来自不同语言和文化背景的游客展示中国丰富的旅游资源和悠久而丰富的文化底蕴。翻译在这个过程中承担着艰巨而关键的任务。由于不同语言本身的差异和特点,以及在众多翻译策略中的选取,造成了旅游翻译的过程中出现了文化成分的遗失和扭曲。本文旨在探讨各种不同的翻译方法及在不同情境下对于...
本文根据生态翻译学中“多维的适应和适应性选择”的翻译原则,运用三维转换的翻译方法,对旅游翻译进行具体分析。旅游翻译的语境复杂多变,从生态翻译学的角度进行分析,对译者翻译策略的选择及综合能力的培养有一定的启发。
1.引言"专业通用词"(General Words for Specific Purposes,缩略为GWSP)是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与日常普通含义有所区别的通用词汇。专业通用词现象的发现最初源自于大量的英汉翻译实践,这并非是一个偶然现象,有其必然性。在寻求其规律性的过程中,有极少数学者,
作者:李晓东 期刊:《吉林华桥外国语学院学报》 2012年第03期
高校旅游翻译教学,旨在提高学生的旅游翻译能力,使学生具备从事旅游业相关工作所需的翻译技能。但目前,英语旅游翻译教学仍沿袭着传统模式,教学内容缺乏针对性,没有与行业紧密结合,这无疑将影响学生的实践能力和岗位适应能力。有别于传统的翻译教学模式,本文尝试通过引进"翻译工作坊式"的翻译教学模式,改革旅游翻译教学内容,突出英语旅游翻译课程的实践特点和职业特色,以提高英语旅游人才的翻译技能。
目前,在线旅游市场中,OTA(在线旅游商)模式已成为一片红海。而蚂蜂窝的旅游社区模式却获得了用户以及资本市场的认可,凭借的就是覆盖旅行前、中、后期的闭合产品链:旅游攻略、移动产品“嗡嗡”和“旅游翻译官”、分享旅行见闻的游记。
旅游翻译旨在实现跨文化交流,实践性较强,如何处理旅游翻译中的中西语言、文化以及思维差异直接关系到翻译文本的质量。因此,英汉互译旅游文本时,我们应该意识到英汉两种语言的差异和特点,有意识的运用一些翻译方法指导翻译实践。作为译者,了解、掌握并运用具体化的翻译策略在旅游翻译中可以起到很好的指导作用。译者在对原文理解的基础上,对某些抽象的字、词、短语甚至句子进行具体化处理,不但有利于忠实地传达出原文的意思,而且...
作者:刘彤; 钟平 期刊:《赣南师范大学学报》 2013年第05期
旅游翻译质量关乎涉外旅游经济的发展.在目前中国尚无法律保障和约束旅游翻译质量的情况下,应该从职业伦理层面构建由委托人伦理、译者伦理、管理部门伦理及校核人伦理等职要素组成的旅游翻译质量保障体系.体系内各伦理要素相互制约、共同作用以保障旅游翻译的质量.
作者:肖鸾; 冯学华 期刊:《汉江师范学院学报》 2011年第02期
归化与异化是指翻译中所采取的两种策略。在旅游资料的翻译中,正确的运用归化与异化策略,准确、生动地将我国悠久的历史文化传达给海外旅游者,宣传和推介旅游景观,将直接影响到旅游业的快速发展。文章探讨了归化与异化的内涵特征,重点结合旅游资料的翻译,论述了增减法、释义法、类比借用法及改译法等在旅游资料归化与异化翻译中的具体实践。
目前我国的旅游与旅游文化翻译良莠不齐,本研究以河南省旅游景区解说系统翻译文本为研究对象,使用问卷调查的方法,揭示英美读者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。
作者:伍桂花 期刊:《广东职业技术教育与研究》 2012年第02期
旅游是一种典型的跨文化交际活动,旅游景点的翻译在其中起着非常重的作用。如果不能合理的处理其中的文化差异因素,就不利于旅游业的开拓与发展。本文通过列举分析中西旅游景点介绍的文化差异具体表现并对旅游景点翻译提出相应的解决办法。
作者:王瑞珍 期刊:《海南热带海洋学院学报》 2007年第03期
本文分析了旅游文化差异对公示语英译的影响,并指出相应的解决方法,从而加强贵州省涉外旅游宣传的力度。
目前城市景点与道路名称翻译中不规范、不正确的翻译随处可见,这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。本文主要探讨了城市景点与道路名称的翻译中存在的问题及其解决办法。
该文对不同文化视角下的旅游外宣翻译的研究方向进行探讨,分析可能会使得旅游外宣翻译受到影响的跨文化因素及其影响,并基于此,分别从异化翻译、归化翻译角度探讨了在旅游外宣翻译中可行的翻译策略.
近年来,国家推行“一带一路”的政策方针,大力推进古丝绸之路沿线与中亚国家以及欧洲国家的经济与文化的互通。“一带一路”战略的实施,又一次历史性地把甘肃推到中国对外开放的前沿,而敦煌,因为其璀璨和博大精深的佛教文化,一直上古丝绸之路上的重镇,同时也在传承文化方面扮演着非常重要的作用。但是,如何让世界更快,更准确深入地了解莫高窟的佛教文化,翻译充当着不可忽视的作用。该文就从归化和异化两种翻译策略入手,...