首页 期刊 英语世界 法律英语漫谈(续十八):谈“酒”的翻译 【正文】

法律英语漫谈(续十八):谈“酒”的翻译

作者:魏焕华
翻译者   法律英语   行为能力   使用率   构词法  

摘要:能影响人的行为能力,左右人的意志,所以不论在刑法还是民法中,“酒”字都是使用率很高的词。但简简单单的“酒”字,却往往使翻译者望之却步,成为翻译上常见的误区。因为中英两种文字里“酒”字的构词法完全不同。汉语里,酒是中心词,各种不同的酒是通过前面的定语变化来区分的。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅