翻译工作者对国外的文学名著进行翻译时,经常会运用一种很笼统的语言来解释文章的内容,翻译出的文章往往较为模糊,感觉有多种深层次的意义在里面,并不能看一眼就明白其中的含义。所以,很多国外的文学作品翻译之后,被翻译者赋予了一种色彩美,给读者们创造了更广泛的遐想条件。在文学作品当中出现的模糊化语言,既是对作品中字面层次的理解,又是作者所延伸的意义。本文将呈现外国文学作品模糊化语言的作用与美感。
小学语文教材包含的内容非常广泛,除了中国的一些文学作品和古诗词以外,还囊括了不少的外国文学作品, 对于学生语文素养的全面提高具有积极作用。但是外国文学作品毕竟和学生长久以来所形成的汉语习惯存在一些差异, 因此如何实现外国文学作品的有效教学,就值得教师思考了。
<正>今年5月,接力出版社小说板块再启航,"引擎文库"将为青少年带来更多优秀外国文学作品。近期,接力出版社引进出版了两位日本重量级作家的小说作品——推理小说作家东野圭吾的《圣女的救赎》和《神探伽利略的苦恼》,以及伊坂幸太郎创作的《齐天大圣》,为今年5月刚刚创立的"引擎文库"品牌造势。"引擎文库",顾名思义就是外国小说的发动机,该系列旨在将优秀外国文学作品作梳理和规划后系统出版。同时,作为以出版国外小说为主的...
自新中国成立、改革开放以来,越来越多的外国文学作品通过翻译引入中国。其中有些作品经过多次翻译,文学生命在异国他乡无限延伸的同时已成为经典。这种现象在翻译界被称为复译,在翻译理论的研究范畴里常为研究者探讨。本文将结合不同学者对复译现象的看法,明确复译的涵义,阐释其产生的原因及价值。
作者:由海珍 期刊:《兰州教育学院学报》 2019年第12期
为了更加深入地理解外国文学作品,提高综合素质,以现当代外国文学作品为研究对象,首先介绍现当代外国文学作品中情感价值的内涵,分析情感价值的艺术体现,随后将不同时期的外国文学作品情感价值进行对比,明确各个阶段对于情感价值的认知;其次从社会意识形态、传统价值观和道德束缚、文学领域三个方面,论述情感价值在外国文学作品中的体现,从而体会外国文学作品中的人文主义精神,这对于今后同类研究有重要意义。
我心中最神圣的上帝是俄罗斯的著名文学家康·帕乌斯托夫斯基。与他对话,困顿的心灵就像涨潮的溪水,一个劲儿地翻腾着,跳跃着。2013年之前,我对外国文学作品漠然视之。虽然大学期间,所学课本也有外国文学。那时,我对外国文学,以及外国文学作品的态度是抗拒的。今年夏天,忽然之间,我喜欢上了外国文学,尤其是俄罗斯作家康·帕乌斯托夫斯基的作品。
《我的叔叔于勒》是初三年级的一篇讲读课文,是外国文学作品中的名家名篇。从整个初中语文教材小说应完成的教学目标看.要教会学生体会通过塑造人物形象、叙述故事情节、描写环境来表达作者的思想感情。在本单元,本课教材应完成的教学任务主要是:通过分析人物形象,学习其中对比手法的运用,体会作者的态度感情,认识资本主义社会中几乎没有人间亲情、友情,只有金钱的现实。使学生更加热爱社会主义国家.培养社会主义思想道德...
前后,中国文化界、知识界的有识之士引进新思想和新学说,译介外国文学作品,他们的翻译活动对思想启蒙和新文化运动产生了巨大的影响。为纪念100周年,2019年5月4日,“历史进程中的翻译——纪念100周年暨第三届《外国语》翻译研究高层论坛”于华东政法大学长宁校区举办。本次论坛由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,华东政法大学科研处和外语学院承办。
本刊从 2008 年起, 正式改版为大型文学半月刊, 上半月出版《西部》( 华语文学版) , 下半月出版《西部》( 新世纪文学版) 。《西部》( 华语文学版) 以发表我国东部及全球华语文学作品为主, 兼发外国文学作品的本刊从 2008 年起, 正式改版为大型文学半月刊, 上半月出版《西部》( 华语文学版) , 下半月出版《西部》( 新世纪文学版) 。
本刊从2008年起,正式改版为大型文学半月刊,上半月出版《西部》(华语文学版),下半月出版《西部》(新世纪文学版)。《西部》(华语文学版)以发表我国东部及全球华语文学作品为主,兼发外国文学作品的翻译稿件;《西部》(新世纪文学版)以发表我国西部汉语文学作品和少数民族语文学作品的翻译稿件为主。
本刊从2008年起,正式改版为大型文学半月刊,上半月出版《西部》(华语文学版),下半月出版《西部》(新世纪文学版)。《西部》(华语文学版)以发表我国东部及全球华语文学作品为主,兼发外国文学作品的翻译稿件;《西部》(新世纪文学版)以发表我国西部汉语文学作品和少数民族语文学作品的翻译稿件为主。
本刊从2008年起,正式改版为大型文学半月刊,上半月出版《西部》(华语文学版),下半月出版《西部》(新世纪文学版)。
本刊从2008年起,正式改版为大型文学半月刊,上半月出版《西部》(华语文学版),下半月出版《西部》(新世纪文学版)。《西部》(华语文学版)以发表我国东部及全球华语文学作品为主,兼发外国文学作品的
本刊从2008年起,正式改版为大型文学半月刊,上半月出版《西部》(华语文学版),下半月出版《西部》(新世纪文学版)。《西部》(华语文学版)以发表我国东部及全球华语文学作品为主,兼发外国文学作品的
作者:冯海青; 冷迪 期刊:《英语世界》 2013年第10期
文学文本翻译是二度创作,无限制地接近原作是每位译者的不懈追求,鉴于源语与译入语因为语言的独殊性而决定的不完全对等性,我们即使不能完全做到与原作“等值”,至少也应在作品的人名翻译过程中遵照顾名思“译”的尺度,力求准确译出原作人名的多重内涵,因为对于原作者来说,人物的命名往往蕴含寓意,寄托哲思,犹如父母给孩子取名。作品人物的命名对于人物形象的塑造以及文本寓意的预置非常重要。同理,外国作品人物的命名也...
众所周知,杨绛是一位学者、作家,本职工作是做学术研究。可以说,对她而言,翻译外国文学作品只是她的业余工作。杨绛曾在文章中回忆,在抗战胜利后,她的女儿得了病,需要少运动、多休息,钱锺书尽管很忙,但还是每天抽空为女儿讲故事,讲的是法文小说《吉尔·布拉斯》。杨绛此前没有读过这本书,但见女儿听得直咽口水,便料想这本书一定非常有趣。为了不荒废法文,她便开始翻译这本书。
作者:孔霞蔚 期刊:《外国文学动态研究》 2009年第04期
2009年6月7日,当今俄罗斯文坛的重要奖项国家畅销书奖在莫斯科揭晓,四十三岁的作家安德烈·格拉西莫夫凭借他在去年推出的长篇小说《草原神》折桂。对于俄罗斯读者来说,格拉西莫夫的名字不算陌生。他1966年出生于伊尔库茨克,先后获得过导演和英国文学两个专业的学位。1990年代初,格拉西莫夫以翻译外国文学作品开始了创作生涯。进入二十一世纪后,格拉西莫夫颇受命运垂青,作品多次成为俄罗斯各大文学奖评选的夺标热门:2001年...
一、《外国语文研究》是国家新闻出版总署批准的外语类学术理论期刊。刊号:CN42-1863/H;ISSN1003-6822,双月出版,国内外公开发行。主管/主办单位:华中师范大学。二、本刊欢迎以下各类来稿:(1)对语言本体的研究;(2)对语言学各领域、各交叉语言学科、语言学史及语言哲学的原创性研究和评述;(3)对各国语言文化所做的具有普遍意义的研究,以及与中国语言文化的比较研究;(4)对翻译理论、实践和方法以及翻译史的研究;(5)对外...
非常高兴有机会来与大家一起切磋、探讨新疆民族文学翻译问题,我是带着向大家学习的心愿来的,看到我们民族文学翻译的队伍已成长壮大起来,成为一支中坚力量,由衷地感到高兴和欣慰。因为你们对本民族的历史文化传统、宗教信仰、社会习俗、心理素质及审美取向、人民群众生动丰富的语言等了解、掌握得更为深刻透彻,这是理解原著的必备条件,而我的维
国际理解是新课程的价值追求之一,这意味着我国的课程体系必须追求国际性和民族性的内在统一,追求多样文化的教育价值观。在很长的一段时间里,我们在阅读外国文学作品的时候多少都会存在着当时社会背景的政治化倾向。于是外国文学作品中的社会政治价值以及历史价值就分别取代了其蕴含的哲理性与审美性。