首页 期刊 英语世界 顾名思“译”——谈文学翻译中的译人人名问题 【正文】

顾名思“译”——谈文学翻译中的译人人名问题

作者:冯海青; 冷迪 山东徒业大学外语学院; 山东财经大学公共外语教学部
文学翻译   人名   人物形象   文本翻译   翻译过程  

摘要:文学文本翻译是二度创作,无限制地接近原作是每位译者的不懈追求,鉴于源语与译入语因为语言的独殊性而决定的不完全对等性,我们即使不能完全做到与原作“等值”,至少也应在作品的人名翻译过程中遵照顾名思“译”的尺度,力求准确译出原作人名的多重内涵,因为对于原作者来说,人物的命名往往蕴含寓意,寄托哲思,犹如父母给孩子取名。作品人物的命名对于人物形象的塑造以及文本寓意的预置非常重要。同理,外国作品人物的命名也具有相同的妙处,这是翻译过程中不可忽视的重要环节。然而,随着越来越多的外国文学作品被翻译介绍到国内,文本翻译过程中的一些细节处理问题日益突出起来,比如,对译入人名的翻译处理就存在着不少漏洞或误释。原作者蕴含于人名中的隐喻被遮蔽,原作者假借人名而赋予文本特定时代烙印的匠心遭到漠视,原作者投射于人物身上的价值立场被擦除等现象屡见不鲜。笔者拟从以下诸例来谈对译入人名的斟酌,以期获得译者的重视。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅