我国翻译本科(BTI)和硕士(MTI)专业是千禧年之后出现的新学位专业。自2005年教育部批准我国高等学校开设翻译本科专业,以及2007年批准开设翻译硕士专业以来,各地高校都在积极探索有效的办学途径,特别是在办学理念、办学方针、办学目的和人才培养方面进行了建设性的思考。翻译教育(包括本科阶段和硕士阶段)对学生提出的两个基本要求是翻译实践能力和基于翻译实践的翻译理论运用能力,而融会贯通这两种能力的关键是批判性思维的运用。...
随着改革开放的逐渐深入和'中国梦'的提出,中国与国际各界的交流日益密切,翻译活动逐渐频繁,而专门培养翻译人才,开设MTI的高校也逐渐增加。现代化CAT工具因其能够辅助译员高效、准确、协作的完成翻译任务,保证翻译时效性、准确性和经济性,不断地被各大跨国公司、翻译公司、个人译员使用,而CAT课程也成为了各MTI培养方案中必开的一门课程。面对市场上纷繁复杂,层出不穷的CAT软件,西部理工类开设有MTI的高校则必须在软件实用性、易...
翻译能力是译者在翻译工作中所需的潜在知识体系、技能体系及相关职业素养。本文将西方翻译能力模式分为以语言能力为中心的模式、多元要素翻译能力模式、专业领域(法律)翻译能力模式和最简翻译能力模式。文章分析指出西方翻译能力模式具有重视双语语言能力、翻译技术能力和翻译服务能力,关注专业领域翻译能力,注重实证和实际应用等特点,并从教学目标、课程体系、教学方法等方面讨论了西方翻译能力模式研究对我国MTI翻译能力培养...
翻译硕士专业学位在国内的迅猛发展是翻译产业市场刚性需求的结果。制定翻译行业明确的发展目标和行业规范是翻译硕士专业长远发展的基础,另外国内各高等院校应该基于各自的专业优势和所在区域的本地特色进行翻译硕士专业学科规划和课程设计,并同时探索和研究行业需求的发展趋势,从而找到适合各自特色的MTI人才培养机制和学科发展路径。
作者:郭淑丽; 贾存爱; 张倩 期刊:《科技风》 2017年第03期
当前,我国在翻译人才的需求方面,应用型人才占据绝大部分,也就是要求学生必须具有强大的翻译实操能力。基于此翻译教学中,“翻译工作坊”模式逐渐兴起,本文探讨了“翻译工作坊”的由来与国内外发展情况,分析了“翻译工作坊”在翻译硕士专业(MTI)教学中的应用可行性及其具体方法,总结了“翻译工作坊”教学对应用型专业翻译人才培养的启示。
作者:李延林; 晏心怡 期刊:《现代语文》 2017年第01期
随着社会的快速发展和国际交流的不断加深,高端翻译人才缺口很大,为顺应市场需求,翻译硕士专业学位应运而生,侧重培养高层次、专业性的应用型翻译人才。本文分析了市场对翻译人才的需求和培养翻译人才的必要性。翻译硕士教学发展中有进步的一面,但在培养模式、课程设置、师资力量等方面还存在一些问题。翻译硕士教学改革应当开设特色课程、建设实践基地、培养职业能力、改革评估方式,以达到优化培养过程的目的。
作者:葛林 罗选民 董丽 期刊:《中国翻译》 2011年第04期
翻译硕士专业已成为我国高校翻译教学中的一门迅速发展的新兴专业,其培养模式值得学界深入探讨。本文以ChristianeNord的翻译能力理论为依据,结合对13所首批MTI院校的问巷调查,从翻译能力培养途径、作用范围、检验方式等角度,提出运用文本分析模式构想翻译问题及策略、调整专业翻译难度、关注实践课程建设、具体化翻译能力检验过程等具体的意见,并对目前MTI培养模式进行了反思。
作者:马燕红 期刊:《重庆科技学院学报·社会科学版》 2012年第07期
根据调查结果,介绍并分析了有关高校为翻译硕士专业学生开设与论文写作相关的课程及汉语言文学和文化课程、特色课程的情况,针对存在的不足和问题,提出了相应的建议。
本文主要探讨在翻译专业硕士研究生教学中引入案例教学法的意义、目的。通过论证,进一步探索案例教学法的实施步骤,提出在实施该方法时应注意的几个问题。案例教学改变了传统的以讲授文化理论知识为主的教学模式,让学生通过自己的观察、分析、思考、选择、领悟去获取较全面的知识,充分发挥学生的主观能动性及创造性。
工科类大学翻译硕士专业特色化发展模式具体应体现在招生特色化、课程设置特色化和师资队伍建设特色化三个方面。
近年来,计算机辅助翻译(CAT)课程教学如雨后春笋般蔓延至全国翻译硕士专业(MTI)院校,如何开展CAT 成为急需解决的问题.CAT教学与传统翻译教学有明显的不同,其需要借助教学辅助平台开展教学活动.结合北京大学MTI 教育中心的CAT课程教学实践,阐述Blackboard课程管理系统在CAT课程教学中的应用价值,旨在为现代教育技术与未来翻译技术课程整合的研究提供借鉴和参考.