32岁的乌兹别克斯坦小伙伊利哈穆·卡西莫夫(以下简称“伊穆”)自2010年起,已经翻译出版了《论语》《孟子》《道德经》等多本书籍,其中《论语》和《孟子》是第一个乌兹别克语版本。目前他正在翻译《孝经》。
翻开山东省地图,你会发现,山东半岛东北端有一块向东突出的狭长尖呷,它就是我国近海著名呷角—成山头。成山头又叫成山角,也称山东高角,是一个“半岛中的半岛”,因成山而得名。成山,《汉志》称作盛山,成山头本作成山斗。清陈梦雷等主编的《古今图书集成·方舆汇编》中的《山川典·卷二八》记载:“成山,在今山东登州府文登县南(当成东)一百六十里。其山斗入海(古汉语中,‘斗’同‘陡’),因始皇鞭石造桥,后人呼为神山。”
资深的象棋爱好者可能都遇到过这样的情形:同样一枚棋子,有的象棋里写作“炮”,有的象棋里写作“孢”,到底哪个才是正确的呢?其实,“炮”这个字在古汉语中最早指的是“炮烙”,只是在最近几百年火炮出现之后,才开始指代火炮,这明显与已经有1000多年历史的中国象棋不相符合。
黄河拐湾大禹渡,顺着黄河之水一拐湾,双脚落在大禹治水之地,拍一拍额头,大禹渡顿时成就自己精神的息壤。黄河急流,继续挺进。疾风环绕,塑像点头。是谁依然在陈述水患的悲哀。破旧的码头在一壶浊酒中,衍生出一群古汉语。大禹像伫立水之警觉中,徐徐透出仙风道骨的意味。
“精英”一词,在古汉语中,是指“最宝贵的事物”。唐人杜牧的《阿房宫赋》中有“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英”,形容的是奇珍异宝。后来这个词被引申到人身上,用来指“最宝贵的人才”。今天,精英成了一个几乎人人向往的标签。
石鼓文七言联“帛兔可得射余日,黄马一乘游高原”作于1926年,吴昌硕去世的前一年,时年83岁。在吴昌硕的作品中,这副对联并不能代表他的最高水平,但是联语篆书的工谨和款题行书的活泼调和互补,亦庄亦谐,不乏韵味。而此联更耐人寻味的是吴昌硕的学问和他因人而“艺”的为艺作风。款题中“白作帛,斜作余”显然是为了避免读者误解而作的强调。在古汉语中,“白”“帛”同音,都是旁陌切,读“帛”声,但是“白”不是“帛”,把...
夹缬,中国最古老的“四缬”(绞缬、蜡缬、夹缬、灰缬)之一,其历史可上溯至东汉时期。古汉语里的“缬”字,专指在丝织品上印染出的图案花样。顾名思义,夹缬便是利用雕版在棉绸等物上夹染出预定的效果。《辞源》释:唐代印花染色的方法,用二木版雕刻同样花纹,以绢布对折,夹入此二版,然后在雕空处染色,成为对称花纹,其印花所成的锦、绢等丝织物叫夹缬。很多夹缬实物残片,至今仍被英国大英博物馆、日本正仓院等一些世界一...
在汉字东传日本后,日本才有了自己的文字。汉字的日本文字化大致经历了以下几个阶段:音读、训读的成立阶段,万叶假名阶段,片假名、平假名阶段,汉字假名混写阶段。在现代日语中存在的大量的汉字词汇中,有些汉字词汇和现代汉语意思基本一样.看上去一目了然,比如“学生”、“生活”等;有些词汇则和现代汉语的意思完全不一样,比如“大丈夫”、“手纸”等;而有些词汇,虽然和现代汉语的含义不太一致.但如果从古汉语的角度理...
古汉语词类活用中因不明活用的类别而存在大量误用现象。本文从因表面语法结构相似而导致的一般用法与特殊用法易混、特殊用法的类别易混两个方面分析词类活用的误用现象。
英语和汉语在形式上存在很大差异,给学习者带来困难,同时它们之间的相同点也为学习创造了条件。本文从崭新视角简略地介绍了古汉语学习和英语学习之关系,对英语学习过程中的学生母语迁移进行了深刻的思考,并认为外语教学中对古代汉语的教学不仅对汉语学习很重要,而且更能促进对英语的学习,有利于英语教学。
“死”在古汉语中的运用是很常见的,不同地位的人的“死”在古汉语中的说法也是不同的;从“死”的方式来说,也有不同的说法;“死”在色彩方面也是存在很多差异的。这些就为研究古汉语中的“死”的不同说法提供了依据。
闽南方言是古汉语的一支强势的地域方言,古汉语作为闽南方言的重要成分,至今活在人们的口语中,体现在闽南方言的语音、词汇、语法等方面。闽南方言保留的古汉语字、词、句与中原古文化关系十分密切,这些古汉语活化石有利于闽南地区传统文化的保留和传承。
"舍不得孩子套不着狼"是一句人们所熟知常用的俗语,字面意思很容易理解:想打到狼有时不得不舍弃孩子。这句俗语用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。可是有的小伙伴认为这句话的本意太残忍了:为了打到一只狼,不惜失去一个孩子的性命,代价太大了。
卫生部成了光管治病的政府部门 什么是“卫生”?据《辞海》诠释:古汉语的“卫生”指的是“养生”之道,其涵义与如今作为专有名词的“卫生”实际上相距甚远。所以我怀疑,现代意义上的“卫生”这个词是在现代汉语发展过程中从日本引进的。我们再看看英语,“卫生”不就是“Health”——“健康”吗。也许,“卫生”这个词把我们的思想搞糊涂了,卫生部成了光管治病的政府部门,实际上成了“医疗部”。这是一个误区。而真正意义上...
“宁卖祖宗团,不忘祖宗言”.这是客家人固有的骄傲。很难找到哪一种方言的使用者像客家人这样.如此顽强地坚守自己的乡音。
作者:殷斯琦 期刊:《外语艺术教育研究》 2016年第04期
根据邵敬敏的现代汉语疑问句等级模型和王建国的英语疑问句等级模型,构建了相应的古汉语疑问句等级模型。选取《论语》为例,分析了7个《论语》英译本中对古汉语疑问语气的英译。总结出古汉语的特指问句与英语的特殊疑问句、古汉语的是非问句与英语的一般疑问句、古汉语的选择问句与英语的选择问句表达疑问的功能相当,形式上存在大致的对应关系等基本规律性的认识。这些规律性的认识有助于中国文化走出去的英译实践。
中国艺术研究院研究生院常务副院长兼中国厕院副院长刘万鸣的两会提案中指出:当下中国书画类硕士、博士全国入学考试的语言类,只限于外国语,加之中小学及大学文言文教育还存在不同层面的缺憾。
下面从几个方面谈谈翻译中常遇到的问题。 1.选词(diction:choice of word)。 这里首先要正确理解词义(semantics:meanings of the word)。 从语言角度说,不同语言词汇的产生有不同的历史背景,每个词习惯上所包括的词义都有其特定的成因和演化。尤其是汉语,一词多义的情况很多,典籍中的古汉语中尤其多单音节词。所以严格说,不同语言不可能有真正意义上的“同义词”,最多也就是近义词。
随着时光的推移,沟通一词正发生着变化。在古汉语中,它是作为开沟以使两水相通解释;在现代词典里的解释则为使两方相通连,也指疏通彼此的意思。
这是全命题作文题,没有任何提示,目的是想考查学生全方位自主解读题目的能力。“耳目一新”是成语,解读成语须运用解读古汉语的能力,古汉语中常使用借代的修辞方法产生特定名词或短语,例如“黄发垂髫”“伛偻提携”等,所以这里的“耳目”所指并不局限于眼睛看到的和耳朵听到的.