杂志简介:《中国科技术语》杂志经新闻出版总署批准,自1985年创刊,国内刊号为11-5554/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:术语广角_会讯、术语广角
作者:本刊编辑部 刊期:2019年第05期
新中国成立的70年,我国科技事业取得了举世瞩目的伟大成就,书写了科技发展史上的辉煌篇章。新中国成立初期,百废待兴,科技事业基础十分薄弱,国际环境异常严峻,广大科技工作者始终艰苦奋斗、勇攀高峰,将我国科技事业推向前进,为现代化建设奠定了基础。1978年3月18日全国科学大会的召开,吹响了中国科技工作者向科学进军的号角,我国科技全面快速发...
作者:杨威 刊期:2019年第05期
医学名词审定工作虽历史悠久但现状并不乐观。通过广泛调查,发现主要存在五大问题,文章进行了有针对性的分析和探讨,总结经验,拓展思路,改进工作方式,探索新的工作方法,力求能从机制和体制上寻求突破,推进中国医学名词审定工作。
作者:陈曦; 焦德芳 刊期:2019年第05期
天津大学精仪学院黄显教授团队成功研发“水致烧结”印刷术,在全球首次实现低能耗、低成本生产生物可吸收柔性电子元器件,有望成为柔性电子材料生产领域的革命性突破。相关研究成果已发表于国际权威期刊《先进功能材料》(Advanced Function Materials)。
作者:马莲; 温昌斌 刊期:2019年第05期
科学技术名词审定工作中,处理专名英文的大写问题非常棘手。确定哪些名称是专名,可以参照石立坚、粟武宾、董琨等专家的观点。术语在线中,专名英文大写比较混乱。文章分析了产生混乱的原因,探讨了科学技术名词审定工作中专名英文大写的规则。
作者:卡拉·沃伯顿; 宋楠楠; 朱波(译) 刊期:2019年第05期
公司跨国经营离不开翻译,翻译质量和速度是获取目标市场份额的关键因素。积极主动地管理术语,包括预处理翻译项目中的关键术语,会产生积极影响。在商业环境中,翻译内容包罗万象,术语来源广泛。以术语提取为基础,采取重用已有词汇的后处理策略,可最大限度提高效率,把术语自动整合到翻译管道中。从语料库中提取用于翻译的术语,导入术语库,用于商业...
作者:黎东良; 刘淑杰; 王彩芹 刊期:2019年第05期
在中国科技术语里有些术语来自日语,但仔细研究不难发现,这些来自日语的术语其实来自德语,它们都是来自德语的借词。迄今为止,国内学界仅仅在有限的几篇文章里间接、泛泛提到了这一点。文章试就日语中来自德语的外来词的概况、历史、分布范围及其与德语中的词义比较等进行分析,并做了进一步展望。
作者:陈晓棠 刊期:2019年第05期
文章立足于医学俄语文本资料,结合具体实例,探讨医学俄语术语特点及翻译策略。旨在促进医学俄语术语翻译的准确性和社会约定性,使译名符合行业惯例,实现语义对等,提高医学俄语文本翻译质量。
作者:刘金婷 刊期:2019年第05期
2019年9月20-22日,全国科技名词委在广东外语外贸大学召开了“《大数据百科全书》术语条目及释义的联合国工作语言翻译研究”项目中期检査暨研讨会。全国科技名词委专职副主任裴亚军和广东外语外贸大学副校长何传添分别在欢迎仪式上致辞。
作者:朱伟芳; 孔祥立 刊期:2019年第05期
近年来,随着国内医疗器械领域的创业公司不断兴起,"医疗器械"一词被广泛使用于公司名称注册、内容介绍、网站宣传及产品使用说明等方面,而其英译名却五花八门,没有统一的标准。文章通过数据采集、实例分析来辨明"医疗器械"各种英译的区别,旨在为广大译者提供有关该词的英译思路。
作者:王琪 刊期:2019年第05期
依托国家语委语言文字国际高端专家来华项目,2019年9月5日,西班牙庞贝法布拉大学荣休教授特蕾莎 卡布雷女士及庞贝法布拉大学副教授徐颖丰、北京语言大学讲师刘柳一行到访全国科技名词委,并于当日下午参加了术语工作座谈会。
作者:周霞; 郁振山 刊期:2019年第05期
近年来,中国在职业安全领域的对外交流不断加强,积极引进其他国家良好的安全管理方法和理念。在此过程中,准确的翻译尤为重要,特别是介绍其他国家的安全管理体系时,涉及大量机构名称、职位名称、专业术语,译名有一字之差,其含义可能差之千里。文章对职业安全领域的专名汉译问题进行了归类与分析,认为专名翻译必须查证,译者要有"标准化"意识,充分...
作者:张昱 刊期:2019年第05期
学界通常将click chemistry翻译成"点击化学",有望文生义之嫌。笔者分析此术语提出者的原意--一是具有高度的双向选择性,二是如同搭扣"咔嗒"扣起来一样简单,再结合自己对此化学反应的深刻理解,建议将其译为形神兼备的"配搭化学"。
作者:吴限 刊期:2019年第05期
当前中文化学术语中存在粗疏翻译的现象,对click chemistry和one-pot synthesis的翻译即为两例。文章根据术语翻译信达雅的原则,建议将这两个英文化学术语分别译为"迅接化学"和"烩法合成",以取代在中文文献中常见的不甚合理的译法。
作者:《中国科技术语》编辑部 刊期:2019年第05期
凡向本刊所投稿件,一经刊用,稿件的复制权、发行权、信息网络传播权、汇编权等权利即转让给本刊。本刊将一次性支付作者著作权使用报酬(包括印刷版式、光盘版和网络版各种使用方式的报酬)。如作者不同意转让版权,请于来稿时声明。目前本刊已加人中国核心期刊(遴选)数据库、中国学术期刊网络出版总库、中文科技期刊数据库、龙源期刊网数据库、中...
作者:匡耀求; 阮柱 刊期:2019年第05期
通过钻探获得的钻孔内核部位的物质,既可以指已固结的岩石,也可以指未固结的松散沉积层或其他形态的物质,英文统称为core,以往的中文译名为"岩芯",显然不全面。根据汉语构词规律,应该叫"孔芯"。建议将钻探行业里的英文术语core翻译成为"孔芯",这样才可以与英文的core完全对应。同时建议对钻探工程名词术语中与core相关术语的中文译名进行修订,并...