中国科技术语

中国科技术语杂志 部级期刊

China Terminology

杂志简介:《中国科技术语》杂志经新闻出版总署批准,自1985年创刊,国内刊号为11-5554/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:术语广角_会讯、术语广角

主管单位:中国科学院
主办单位:全国科学技术名词审定委员会;全国科学技术名词审定委员会事务中心
国际刊号:1673-8578
国内刊号:11-5554/N
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1985
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.29
复合影响因子:0.27
总发文量:1118
总被引量:2731
H指数:15
期刊他引率:1
  • 全国科学技术名词审定委员会召开2016年度常委会会议

    刊期:2016年第02期

    2016年3月17日,全国科技名词委在北京召开2016年度常委会会议。全国科技名词委主任白春礼、副主任杜占元、专职副主任裴亚军,以及康乐、袁亚湘、张军、黄向阳、汪克强、黄璐琦、王子豪、许正明等委员和代表20余人出席会议。会议由杜占元副主任主持。会议听取和审议了裴亚军所做的关于2015年度工作总结及2016年度工作计划要点的报告。

  • 传承与发展——记化学名词的审定工作

    作者:才磊 刊期:2016年第02期

    介绍了化学名词审定工作的历史沿革,第二届化学名词审定委员会审定工作的情况,分析并讨论了在第二届化学名词审定工作中新元素的中文命名问题、化学名词的造字与规范汉字问题、化学名词的定义问题以及海峡两岸化学名词的差异问题。

  • 食品科学技术名词审定委员会召开审定工作会议

    刊期:2016年第02期

    3月11—12日,食品科学技术名词审定委员会食品工程组在南京农业大学召开审定会议。大连工业大学朱蓓薇院士、江南大学陶文沂教授、南京农业大学校长周光宏教授、东莞理工学院校长李琳教授、食品科学技术学会副秘书长郭勇等相关领导和专家27人参加了会议。会议由朱蓓薇院士主持。朱蓓薇首先对各位领导和专家的到来表示感谢。郭勇代表食品科学技术...

  • 海峡两岸台风名称的对比分析

    作者:王存忠 刊期:2016年第02期

    根据140个台风名称及其变更过程,对比2000年和2015年海峡两岸所使用的台风中文名称,发现2000年两岸台风名称有50%不一致。不一致的主因是台湾不采用意译,而大陆以意译居多。到2015年底,不一致率降到30%。其中前后变更的35个台风新名称,两岸一致率高达94%。一致率提高的主因是台湾接纳了意译的翻译原则。就台风名称来说,意译优于音译。

  • 何为引力波

    作者:郭宗宽 蔡荣根 张元仲 刊期:2016年第02期

    美国的激光干涉引力波天文台(LIGO)2016年2月11日宣布在位于美国华盛顿州汉福德和路易斯安那州利文斯顿的两个探测器上首次同时探测到了引力波。该引力波的波源是离地球大约410兆秒差距(约13.4亿光年,红移0.09)的双黑洞并合事件,标记为GW150914。两个黑洞的质量分别为36和29个太阳质量,并合后形成的黑洞有62个太阳质量,其余3个太阳质量以引...

  • 俄语科技术语的多义性及其翻译

    作者:朱玉富 刊期:2016年第02期

    文章剖析俄语科技术语的单义性和多义性,为认知俄语科技术语的特征,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的"假朋友冶,提出一种认识途径及其翻译方法、工具。

  • 转换生成语法术语的缘起变迁与理论发展

    作者:刘昊博 赵彦春 刊期:2016年第02期

    转换生成语法发展已近半个世纪,学科系统内部产生并修正了诸多理论,伴随产生了大量的学科专业术语。文章力图从转换生成语法的哲学背景、学科背景及其自身理论发展过程等方面,剖析其术语的缘起过程、学科来源和发展变迁,进而宏观理性地梳理该学科术语变化与学派理论发展之间的关系。

  • 有奖征名:术语知识服务平台邀您来定名

    刊期:2016年第02期

    活动简介:为贯彻落实《国务院关于积极推进"互联网+冶行动的指导意见》文件精神,加快行业公共信息服务平台建设,提升我国规范术语应用能力,全国科技名词委精心打造的互联网"术语知识服务平台冶,一期项目术语检索功能即将开发完成,拟于2016年5月份上线提供服务。现面向社会开展"术语知识服务平台冶名称征集活动,全国科技名词委将以此名作为...

  • 《英汉大词典》中几个有关构词的术语译名商榷及补遗

    作者:金其斌 刊期:2016年第02期

    文章探讨了《英汉大词典》(第2版)中几个构词类术语的译名问题,认为《英汉大词典》(第2版)对tmesis和retronym的释义有待改进;同时可考虑增收新的缩略构词法backronym(back acronym)和修辞格snowclone。

  • 论严复的译名观

    作者:刘松 刊期:2016年第02期

    对严复翻译思想的研究,往往囿于"信达雅冶之说。文章通过对严复译著及相关史实的梳理,结合其译名实践,从翻译动机、翻译态度、翻译标准、翻译策略等方面考察了严复的译名观,认为严复为整顿译名付出了巨大的努力,其译名亦彰显了"信达雅冶的翻译标准,但受复杂的语言民族主义心理和社会政治因素的双重掣肘,其译名观又呈现出局限性。严复译名观反...

  • 农业科技日语术语汉译适应化现象分析

    作者:李红 夏建新 卢冬丽 刊期:2016年第02期

    以农业科技(以下简称为"农科冶)日语术语汉译为范例,首先探讨了触发翻译适应化现象的互联关系,其次从语素、语法功能、词汇系统三个方面阐明了翻译适应化现象,并分析了这种现象对翻译活动的促进作用,实证了适应化翻译的应用价值和意义。

  • 法律术语discovery应译成“披露”吗?

    作者:郑安文 刊期:2016年第02期

    英美法律术语discovery常被译为"披露冶,这种翻译有违术语定名的单义性原则,导致了同音术语的产生。在比较分析了discovery、disclosure、披露、庭前证据交换等术语概念内涵的基础上,提出了这些术语之间的对译关系。

  • 对TRL中文译名“技术成熟度”和“技术就绪度”的探讨

    作者:许胜 刊期:2016年第02期

    TRL(technology readiness level)一词目前有两种中文译名:"技术成熟度冶与"技术就绪度冶。文章从该术语的提出机构、国际上使用该术语的重要机构对其含义的解释、两种中文译名含义的差别以及国内的使用习惯等方面进行了分析,提出了对TRL的中文译名应统一为"技术成熟度冶的建议。

  • 聚合碱式氯化高铝多元盐的汉/英名称探讨

    作者:王蕾 王儒富 刊期:2016年第02期

    结合聚合碱式氯化高铝多元盐是大分子量化合物的特点,从无机小分子量化合物汉/英名称的习惯表述规则入手,进而探讨无机大分子量化合物汉/英名称的"简约冶表述原则:在小分子量化合物汉/英名称习惯表述规则的基础上,提出对大分子量化合物的"组分冶采用"省略冶"缩写冶"归并冶和"一一对应冶的"简约冶原则表述大分子量化合物的名称。

  • “术语”词源试探

    作者:黄河清 刊期:2016年第02期

    19世纪前期,在马礼逊的词典中,英语中的term被翻译成"名字眼",这可以看作"术语"一词出现的前奏。甲午战争后,在大批日语词传入中国的大背景下,"术语"一词在章炳麟的译著中悄然出现。