中国科技术语

中国科技术语杂志 部级期刊

China Terminology

杂志简介:《中国科技术语》杂志经新闻出版总署批准,自1985年创刊,国内刊号为11-5554/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:术语广角_会讯、术语广角

主管单位:中国科学院
主办单位:全国科学技术名词审定委员会;全国科学技术名词审定委员会事务中心
国际刊号:1673-8578
国内刊号:11-5554/N
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1985
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.29
复合影响因子:0.27
总发文量:1118
总被引量:2731
H指数:15
期刊他引率:1
  • 词典编纂参数化理论与术语词典的参数解析

    作者:张金忠 刊期:2015年第04期

    词典参数化理论是在一般词典类型理论的基础上发端并形成的。该理论是词典类型划分理论研究的深入和细化。把该理论研究成果应用于术语词典编纂实践和理论研究,可以帮助专业词典编者全面认识词典诸参数及对词典做精细处理。文章在阐述词典参数化理论的基础上,对术语词典编纂的参数进行了详细解析。

  • 俄汉科技术语语言特征对比及翻译

    作者:朱玉富 刊期:2015年第04期

    文章剖析了俄汉科技术语的特征和规律,从语言学、文化学、逻辑学几个方面对其进行对比,为认知和把握它们的特征和异同,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的假朋友,提出认知途径并给出翻译的建议。

  • 科技翻译项目中的术语管理

    作者:王华树 刊期:2015年第04期

    术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目中术语管理的重要性和意义,阐述了有效进行术语管理的流程和方法,以期提高科技翻译项目的效率和质量。

  • 《城乡规划学名词》编写组第一次工作会议在武汉召开

    刊期:2015年第04期

    2015年7月11日,按照工作安排,全国科学技术名词审定委员会城乡规划学名词编写组第一次工作会议在武汉召开。各编写小组相关负责人共31人参加会议,城乡规划学名词审定委员会秘书兼编写组组长孙施文主持会议。基于各编写小组提交的初步成果,会议主要讨论和确定了初选名词。本着系统性、平衡性和完备性的基本原则,全体参会专家逐条讨论了所有初选名...

  • 现代术语学理论要览

    作者:邱碧华 刊期:2015年第04期

    20世纪30年代到90年代,经由现代术语学之父——欧根·维斯特及其后继者的不懈努力,普通术语学理论(general theory of terminology,又称为"传统术语学"或"经典术语学")作为一门独立的交叉学科得到国际社会(如:国际标准化组织(ISO)和联合国教科文组织(UNESC))的承认,并且以此作为理论基础制定了一系列指导国际术语工作的原则与方法。

  • 珠宝术语特点及其汉译策略

    作者:王恒 刊期:2015年第04期

    珠宝术语的跨学科性和专业性较为突出,因此翻译的准确性至关重要。文章分析了珠宝英语术语的特点,总结出术语词性主要涉及名词、动词和形容词,宝石名词具有不同后缀形式,缩略语和名词化结构广泛使用并存在构成规律,据此提出珠宝术语汉译以直译和零翻译为主,并介绍了在翻译实践中提高汉译效率的策略。

  • 术语翻译的直接法和间接法

    作者:沈群英 刊期:2015年第04期

    术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。

  • 英语语言学汉译术语的使用与理解

    作者:牛保义 刊期:2015年第04期

    基于对英译汉实践以及对语言学术语汉译的了解,就汉译英语语言学术语的使用与理解进行了讨论。汉译术语的使用,统一是要实现的目标,但也应允许不同译文的出现和使用,因为术语的统一是在使用中经过选择与沉淀而实现的。对汉译术语的甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译文的理解去发挥、延伸。

  • 认知语境观视角下的法学多义术语翻译探究

    作者:刘谕静 刊期:2015年第04期

    法学术语的多义性为法律文本的准确翻译造成了障碍。法学术语的正确理解和翻译离不开语境。法律译者在翻译法学术语过程中必须考虑各种语境因素才能确定多义术语的语境含义。文章从认知角度出发,分析了法学术语翻译的认知推理过程以及影响语境重构的因素,构建法学多义术语翻译的多层次认知语境模型,从而为译者正确翻译法学术语提供理论指导。

  • 中国辞书学会中青年辞书工作者第八届学术研讨会在兰州召开

    作者:张晖 刊期:2015年第04期

    2015年8月1—2日,由全国科技名词委和中国辞书学会联合主办、兰州城市学院承办的第八届中国辞书学会中青年辞书工作者学术研讨会在兰州举办。全国科技名词委刘青、中国辞书学会周明锚、李志江、徐祖友、河北师范大学苏宝荣、厦门大学苏新春、鲁东大学亢世勇等专家,以及来自商务印书馆、上海辞书出版社、四川辞书出版社、人民教育出版社、高等教...

  • “等高线”一词的来源与确定

    作者:张佳静 刊期:2015年第04期

    晚清时期,"等高线"传入中国,最初被称为"平剖面线"。1886年首次出现了"等高界线"的概念。民国时期,等高线有多个同义名称,大部分地理、地图类书籍中称其为"等高线"或"等高曲线",大部分军事教程中,将等高线称为"曲线式"或"水平曲线"。1949年以后,等高线在测绘学中的名称逐渐统一。

  • 全军军语工作座谈会在京召开

    作者:杨鲁 刊期:2015年第04期

    2015年6月24日,全军军语工作座谈会在北京召开。会议的主要任务是:积极适应深化改革和军事斗争准备的新形势新要求,进一步贯彻落实中央军委批准的《全军军语系列化建设实施纲要》和《军事科学名词审定工作实施纲要》精神,了解掌握全军各编纂单位工作进展情况,研究解决存在的矛盾和问题,推进编纂工作落实。副总参谋长戚建国、总政治部副主任贾廷...

  • 建立科技图书使用规范科技名词的保障体系

    作者:姚云云 刊期:2015年第04期

    为保障科技图书使用规范科技名词,应建立全国科技名词委、科技图书作者、科技图书编辑三位一体的使用规范科技名词保障体系。科技图书作者应提高科技名词素养和使用规范科技名词的意识,在科技图书写作过程中自觉使用规范科技名词;科技图书编辑也应提高科技名词素养,增强对科技图书中的科技名词把关的能力;全国科技名词委的作用也应得到加强。

  • 小议copyleft中文译名

    作者:温珮滢 刘益 刊期:2015年第04期

    copyleft是知识产权领域的新兴词,作为一个知识产权术语,在信息开放的互联网时代加速着中国各界对版权思想理解的分化,其译法也在不断被技术界、新闻界和学术界所解读。然而目前学界尚未有与copyleft对应的中文译名,文章对现有的几种解释进行梳理,通过分析copyleft的内涵,呼吁有关部门尽早审定其中文译名。

  • 地学论文中科技术语的准确使用——以黏土、潟湖、疍民为例

    作者:李小玲 刊期:2015年第04期

    以地学学术著作、成果中频繁出错的科技术语黏土、潟湖、疍民为研究对象,从追溯黏(粘)、潟(泻)、疍(蛋)的混用原因、考读权威工具书的视角对三词的真伪进行辨析,结合语素构词理据,认为"黏土"应读作"niantu",不应该写作"粘土"或有其他的读音;"潟湖"应读作"xihu","泻湖(xiehu)"是旧读,应予以淘汰;"疍民"独立承担着"以船为...