中国科技术语

中国科技术语杂志 部级期刊

China Terminology

杂志简介:《中国科技术语》杂志经新闻出版总署批准,自1985年创刊,国内刊号为11-5554/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:术语广角_会讯、术语广角

主管单位:中国科学院
主办单位:全国科学技术名词审定委员会;全国科学技术名词审定委员会事务中心
国际刊号:1673-8578
国内刊号:11-5554/N
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1985
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.29
复合影响因子:0.27
总发文量:1118
总被引量:2731
H指数:15
期刊他引率:1
  • 面向术语识别的术语界定研究

    作者:张榕 刊期:2014年第04期

    术语的界定问题一直都是术语学界研究的课题。术语与普通词语之间的交融渗透关系使得术语的界定复杂。如何提供一种可操作的术语界定标准来指导术语识别是亟待解决的现实问题。提出一种面向术语识别的术语界定方法,对于术语词典的编纂与更新都是一项有意义的工作。

  • 电气工程名词审定委员会第四次会议纪要

    作者:史金鹏 刊期:2014年第04期

    2014年7月19日,中国电工技术学会在北京铁道大厦召开了电气工程名词审定委员会第四次会议(全体),与会的领导及专家共50多人。会议由中国电工技术学会理事、电气工程名词审定委员会主任顾国彪院士主持。中国电工技术学会副理事长兼秘书长裴相精讲话,感谢各位专家百忙之中前来参加会议并积极完成名词定义阶段的工作。

  • 大型术语部件库建设的实践与思考

    作者:杨福义 刊期:2014年第04期

    在大规模术语部件库的建设中,获得了10万条术语部件,对建设中使用的技术予以介绍。进行了术语部件库的统计分析,总结了术语部件库的建设经验与问题,提出了进一步解决的方法。

  • 专业领域技术性英文词汇识别的多方法对比

    作者:崔维霞 王均松 刊期:2014年第04期

    以航空英语为例,采用信息检索领域常用的准确率、召回率等指标对四种常用的专业技术词汇识别方法(使用专业词典、借助语境线索、分类排除法和主题词分析法)的识别有效性进行评估。结果显示,上述几种方法的平均识别率均不高,完全依靠某一种方法来识别专业技术词汇不可避免地存在不足或缺陷,建议开展多方法相结合的综合研究。

  • 第十二期“出版物规范应用科技名词培训研讨会”在济南举办

    作者:郭剑 刊期:2014年第04期

    2014年6月15-20日,全国科学技术名词审定委员会与新闻出版总署教育培训中心在山东省济南市联合举办了第十二期“出版物规范应用科技名词培训研讨会”。来自全国各地55家科技期刊、图书出版单位的71名编辑参加了此次培训。培训研讨会在很大范围内宣传了规范科学技术名词在新闻出版行业中的意义,对科技名词规范工作进行了比较全面的介绍。

  • 论术语翻译的特殊性--兼评《术语翻译研究导引》

    作者:陶李春 刊期:2014年第04期

    术语翻译具有自身的特殊性,其研究内容包含多层次,其研究方面呈现多维度。如何把握术语翻译的特殊性,从众多维度和层次挖掘术语翻译研究的价值,总结术语翻译的普遍规律,从而推动术语教育、术语意识的培养等,这些都是术语翻译教材编写需要重点关注的问题。

  • affluenza 的词义与翻译

    作者:庄国卫 刊期:2014年第04期

    affluenza 是由 affluence 和 influenza 缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从...

  • 术语翻译问题的认知解释--以三本牛津英汉双解术语词典为例

    作者:樊林洲 刊期:2014年第04期

    文章提出对等的相对原则,侧重描写性方法,应用概念合成和其他相关认知理论,描写术语译名出现的对等不一致、对等不准确和对等错误的认知过程,指出译者的不同认知方式,已有知识的调停性质和经验建构的直觉模式等因素是产生这三种翻译问题的主要原因。

  • 关于 heparosan 中文译名的建议

    作者:陈祥娥 凌沛学 张天民 刊期:2014年第04期

    heparosan 是某些细菌荚膜中多糖骨架的二糖重复单位,也是肝素和硫酸乙酰肝素的生物合成前体。目前医学界以 heparosan 为起始物,通过化学或酶修饰已获得一系列的类似物。因此,heparosan 亟需一个更加准确的、能够揭示其内涵的中文名。根据 heparosan 在肝素类多糖生物合成中的作用以及术语翻译的基本命名规则,建议将 heparosan 的中文译名定为...

  • 关于计算机操作系统的定义

    作者:孟静 唐志敏 刊期:2014年第04期

    首先探讨术语定义的基本要素,指出概念的定义必须足以判断某个事物属于或不属于该概念所指称的属类。然后针对“操作系统”这个计算机学科基本名词,详细分析了其概念内涵,指出了国内外常见教材中相关定义存在的问题,并提出了揭示概念本质特性的新定义。

  • 关于“混合所有制经济”的探讨

    作者:侯彩侠 刊期:2014年第04期

    “混合所有制经济”已经连续多年成为中国深化经济体制改革的热点名词。文章通过对相关概念出现历史背景的梳理,认为“混合所有制经济”有宏观和微观两个层面。微观层面的“混合所有制经济”可以称为“混合所有制股份公司”。

  • 详解羊水栓塞

    刊期:2014年第04期

    羊水栓塞(amniotic fluid embolism,AFE)是产科发生的一种急症,它是指大量羊水进入母体血循环后继发引起患者肺栓塞、休克、弥散性血管内凝血(disseminated intravascular coagulation,DIC)的一个综合征。由于其较为罕见,发生迅速、凶险,病生理机制复杂,加之临床医生一般对它缺乏足够的认识,往往不能及时做出处理,因此继发的母婴死亡率很高...

  • “竞争情报”名词新解

    作者:刘海桑 刊期:2014年第04期

    竞争情报是当代企业生存和发展的四大要素之一,但迄今仍无公认的定义。文章基于经典案例和国家标准《术语工作:原则与方法》(GB / T 10112-1999)探讨竞争情报的定义,指出竞争情报是竞争领域中旨在决策而将所需信息的搜集与分析相集成的方法论,是多种信息搜集方法的组合与不同信息分析方法的综合,所涉及的方法必须正当、合法。

  • 辞书中的二十四节气英译源流考

    作者:余恒 刊期:2014年第04期

    二十四节气是中国传统文化的重要概念,但其英文译法至今仍有分歧。这给中华文化的对外推广和传播带来了不便。文章通过比较近代重要中英辞典中的节气译名,系统回顾了中外学者在这一问题上的努力,发现许多节气名称的译法很早就达成了统一,不同版本之间的差别主要集中在对“大/小”的处理和“惊蛰”“清明”“小满”等少数几个条目的译法上。...

  • “通讯社”词源、含义及演变探究

    作者:雷扬 刊期:2014年第04期

    “通讯社”是新闻行业中的专业术语。探究这一术语的来源、含义及演变对理解通讯社这一新闻机构的性质、作用以及对其未来的发展预测都具有重要的意义。文章从“通讯社”一词的来源及含义为切入点,梳理这一术语在中国现代通讯社发展过程中的演变。