中国科技术语

中国科技术语杂志 部级期刊

China Terminology

杂志简介:《中国科技术语》杂志经新闻出版总署批准,自1985年创刊,国内刊号为11-5554/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:术语广角_会讯、术语广角

主管单位:中国科学院
主办单位:全国科学技术名词审定委员会;全国科学技术名词审定委员会事务中心
国际刊号:1673-8578
国内刊号:11-5554/N
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1985
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.29
复合影响因子:0.27
总发文量:1118
总被引量:2731
H指数:15
期刊他引率:1
  • 谈术语本土化、规范化与国际化

    作者:李宇明 刊期:2007年第04期

    术语的主要工作是术语本土化、术语规范化和术语国际化。术语本土化就是将外语中的科技术语引入到本族语中,引进的方式有意译、音译、形译以及一些变式,但是意译优先。术语规范化主要有三项任务:对术语的系统梳理、规范歧异术语和术语关联。术语国际化有两重含义:术语输出和术语一致。术语输出既要靠科技事业的发展,又应有自觉的战略筹划。

  • 生态学名词

    刊期:2007年第04期

    分子生态学 molecular ecology 用分子生物学的原理与方法在分子水平上研究生态学问题的一门分支学科。

  • 中医内科妇科儿科名词审定工作

    作者:朱建平 刊期:2007年第04期

    2000年中医药学名词审定委员会成立时,即制订中医药学名词审定工作总体计划,第一步审定中医药学基本名词,第二步审定中医药学各科名词,第三步审定新名词和修订已公布的名词。在全国科学技术名词审定委员会领导下,在国家科技部的大力支持下,2004年完成《中医药基本名词术语规范化研究》项目,公布、出版了《中医药学名词》,并因此获中国中...

  • 中医内科妇科儿科名词

    刊期:2007年第04期

    感冒 common cold感受外邪,以发热恶寒,头身疼痛,鼻塞流涕,喉痒咳嗽等为主要表现的疾病。

  • GB 6425——86《热分析术语》及修订

    作者:刘振海 刊期:2007年第04期

    经标准化归口单位——全国能源基础与管理标准化技术委员会的申请,国家标准化管理委员会已经下达了GB6525—86的修订计划,标准修订工作时间为2007年至2008年。2007年4月6日在北京中国标准化研究院召开了标准修订工作预备会议。该标准技术归口单位、部分主要起草单位和部分起草人参加了会议,拟于10月下旬进行项目预审,2008年4月审定,6月报批...

  • 更正

    刊期:2007年第04期

  • “朊病毒”这一译名已成大势

    作者:周德庆 刊期:2007年第04期

    prion是美国科学家S.B.Prusiner(S.B.布鲁西纳)发现的一种新病原物,被认为是疯牛病、羊瘙痒病的致病因子。Prusiner因此发现而获得1997年度诺贝尔医学和生理学奖。此词的中文名一直比较混乱,曾出现过朊病毒、朊蛋白、毒蛋白、蛋白病毒、蛋白粒子、蛋白感染粒子、蛋白侵染因子、感染蛋白子、朊毒体、锯蛋白、普利昂、普恩蛋白、普赖子等...

  • “朊病毒”比其他译名好——兼述《生物化学与分子生物学名词》中缩写词的定名

    作者:祁国荣 刊期:2007年第04期

    近四分之一世纪,为了促进科学的交流和发展,生物化学与分子生物学中出现大量(大概以万计)的缩写词或缩略语。缩写词有以下几种情况:

  • 建议prion命名为“感染性蛋白质因子”

    作者:韩贻仁 刊期:2007年第04期

    prion的中文译名有十几种之多,然而国外对prion的命名,并没有这么大的分歧。中文译名众多是对prion原意的理解不同所致。把其音译为“普里昂”实在是下策;称为朊蛋白,则逻辑不通,“朊”就是蛋白质的旧称,朊蛋白不就成了“蛋白质蛋白”吗?

  • Prion的定名和定义

    作者:王克夷 刊期:2007年第04期

    prion是1982年Prusiner(布鲁西纳)创造的一个字头组合词。自从此词产生,就存在诸多的争议,即使是1997年Prusiner因发现了prion而得到了诺贝尔医学和生理学奖,国际上有些争议仍在继续:关于prion是否为一些脑病变的真正感染源。国内除了上述争议,对prion的中文译名争论得也较多。笔者认为,除译名外,prion的定义也比较模糊,为此,本文从p...

  • 再谈prion的译名

    作者:赵寿元 刊期:2007年第04期

    外来的科学技术名词总要有一个对应的中文名词,这就遇到了怎么翻译的问题。翻译的方式包括意译和音译等。意译最主要的是要全面而准确地反映出名词本身的科学内涵。音译则是径直地按普通话发音的汉字标明外来名词的音节。一个名词究竟应该音译还是意译,难免会有争议。比如,“激光”和“镭射”就是为大家所熟知的一个例子。

  • 版权声明

    刊期:2007年第04期

  • 浅谈prion一词中文译名

    作者:高素婷 刊期:2007年第04期

    prion一词是由美国加州大学斯坦利·布鲁西纳(Stanley B.Prusiner)教授于1982年提出的一个新名词,用来表示引起人和动物神经组织退化疾病的病原因子——蛋白质传染因子(proteinaceous infectious particle),并指出这是一种不同于细菌、病毒、真菌和寄生虫等病原微生物的致病蛋白质因子。布鲁西纳也因发现prion而获得1997年诺贝尔生理学或...

  • 医学三个分支学科名词审定会相继召开

    作者:朱彦慧 刊期:2007年第04期

    医学名词审定会老年医学、医学美学与美容医学、运动医学三个分支学科相继于6月9日、6月15—16日、6月24日在北京召开。

  • “taikonaut”的由来

    作者:张霄军 刊期:2007年第04期

    随着“神五”和“神六”的圆满飞天和“嫦娥奔月”工程的顺利进展,中国已经成为继美国、俄罗斯以后第三个拥有载人技术到地球以外太空飞翔的国家,我国的航空航天事业吸引了全球的目光。目前,在英文媒体上taikonaut一词用得已经很普遍,国内媒体上也不时有出现。但是,相对于美国人常用的astronaut和俄罗斯人常用的cosmonaut,taikonaut一词的...