中国科技翻译

中国科技翻译杂志 统计源期刊

Chinese Science & Technology Translators Journal

杂志简介:《中国科技翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1988年创刊,国内刊号为11-2771/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:科技翻译研究、简讯、口译、经贸翻译、翻译教学、译海论坛、典籍翻译、图书评介、科技翻译自学

主管单位:中国科学院
主办单位:中国科学院科技翻译工作者协会
国际刊号:1002-0489
国内刊号:11-2771/N
全年订价:¥ 50.00
创刊时间:1988
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.8
复合影响因子:0.73
总发文量:859
总被引量:8983
H指数:46
立即指数:0.0133
期刊他引率:1
  • 采矿工程文本中无主句的英译策略

    作者:李丽君; 于妍 刊期:2019年第04期

    作为科技文体的组成之一,采矿工程文本具有客观性、严谨性、科学性等特点,这与汉语无主句的句法功能相吻合,因而在该类文本中被大量采用。本文通过实例分析,探讨了无主句的英译策略,指出可采取增补主语、选择主语、译为被动语态、使用"it"句型以及倒装句等翻译策略。

  • 机械英语翻译的制约因子及应对原则

    作者:熊欣; 刘育; 边璐璐 刊期:2019年第04期

    学习西方先进的机械制造技术和方法有利于推动中国从"制造大国"向"智造强国"角色的转变。由于机械英语具有专业性强,术语繁多且因话语思维方式不同导致句式差异等特点,对机械工程领域的翻译质量存在着诸多的制约因素。本研究以现存翻译中某些具体实际为例,探讨机械英语文本翻译中诸多制约因素的成因及解决办法。

  • 能源报告中的模糊性语言及其翻译--以《2018世界能源问题监测》为例

    作者:修文乔; 姜天扬 刊期:2019年第04期

    本文以《2018世界能源问题监测》为研究对象,通过理论和实例分析相结合的方法,从词汇和语法两个角度出发,分析科技类文本中模糊性语言的特点及其翻译策略。研究发现,针对文本中最常出现的词义模糊和语法模糊现象,翻译过程中常用三种翻译策略,即以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。针对不同的模糊现象,译者应灵活选用不同的翻译策略,避免...

  • 本刊合订本征订启事

    刊期:2019年第04期

    本编辑部余存历年《中国科技翻译》合订本:从创刊开始每两年(8期)合订一本,现存1988-1989(A)、1990-1991(B)、1992-1993(C)、1994-1995(D)、2002-2003(H)、2004-2005(I)、2006-2007(10),2008-2009(11),2010-2011(12),2012-2013(13),2014-2015(14),2016-2017(15)共12种,每本均为120.00元,含邮费。正在制作中的2018-2019(16)现已开始预订,价格不变...

  • 传播学视角下的严复编译研究--以赫胥黎的《天演论》为例

    作者:王家根; 陶李春 刊期:2019年第04期

    《天演论》的问世与传播得益于严复巧妙的编译,即通过标题编译、文体编译和文化编译等手段,将原著思想和译者观点有机融合,从而达到良好的传播效果,推进西学思想的引进与播撒。严复的编译策略值得探究,颇有理论价值和指导意义。

  • 援外科技口译的特点、难点及其应对策略

    作者:焦丹 刊期:2019年第04期

    援外口译是中国对外援助的桥梁和纽带,关系到中国对外援助项目的顺利实施。援外科技口译不同于普通口译,本文从援外科技口译特点入手,从译者和受译者身份、口译听辨、科技术语等方面分析其难点,以实例探讨援外科技口译策略,旨在提升援外口译质量,为口译员和科学研究者提供参考。

  • 植物拉丁学名的解析及规范表述

    作者:王若涵 刊期:2019年第04期

    拉丁文是各国生物学家在进行新分类群的命名和描述中通用的国际文字,拉丁学名作为生物物种的身份证,在国际学术交流与贸易往来中发挥着极其重要的作用。本文聚焦植物拉丁学名的准确命名与表述,通过介绍植物拉丁学名的国际命名规则,结合植物拉丁学名的释义,对植物拉丁学名常见问题及规范化表述进行简要评述。

  • 中国衣冠服饰汉译英标准化

    作者:卢明玉; 冯祥君 刊期:2019年第04期

    本文通过分析北京各大博物馆中国古代衣冠服饰的英译,分类研究了衣冠服饰名称的翻译规律,并提出衣冠服饰翻译公式法。文中的分析和译例表明,按照公式法翻译,很多翻译难题即可解决,亦可使衣冠服饰翻译实现标准化,规范化。

  • 《中国科技翻译》编辑部严正声明

    作者:《中国科技翻译》编辑部 刊期:2019年第04期

    自《中国科技翻译》创刊以来,编辑部从未以“《中国科技翻译》杂志社”的名义进行组稿和收取审稿费。鉴此,《中国科技翻译》编辑部严正申明:1《中国科技翻译》期刊的正式投稿邮箱为jyzhang@cashq.ac.cn,主办单位为中国科学院科技翻译工作者协会,网址:www.sttacas-fit.cn我们从未开通其它在线投稿及在线审稿系统;2盗用我编辑部名义收取审稿费属恶...

  • 专利文献术语英译常见困难与实用策略

    作者:徐沛文; 冷冰冰 刊期:2019年第04期

    中国专利申请量连续八年持续增长,专利英译的行业需求日益增强。术语密集、领域广泛、非正名使用频繁是专利文献英译的常见困难;本文通过分析专利术语英译的困难,结合在国家知识产权局的实习体验,提出了"识别领域,谨遵规范"、"去伪存真,确定正名"、"明辨语境,忌望文生义"等实用策略。

  • 俄罗斯进口食品标签“译”犹未尽

    作者:关秀娟 刊期:2019年第04期

    当前,中国市场上俄罗斯食品标签的汉译问题很大。通过大量市场调查发现,俄罗斯食品标签汉译存在恶意改译、有意刪译、肆意漏译等问题。文章认为,对食品标签中不同特点的信息应有针对性地采用对译、修辞创译、形式换译等翻译方法,以便提高食品标签汉译质量,为商务翻译服务负责。

  • 大学科技翻译课程设置与需求实证析因

    作者:张莉; 黄忠廉 刊期:2019年第04期

    本文采用问卷调查了非语言专业本科生的科技翻译学习需求,结果发现:非语言专业本科生不满意自身翻译水平和翻译能力,对科技翻译缺乏认识但期望值颇高;其科技翻译课程学习意愿有待增强,倾向翻译选材紧扣所学专业;对科技翻译课程内容、课程评价、课程规模的设置需求呈正倾向。

  • 翻译过程的认知负荷研究:现状与展望

    作者:庞莉; 卢植 刊期:2019年第04期

    本文旨在分析翻译过程研究(Translation Process Research,TPR)的要旨,阐述认知翻译学对译者在不同文本类型、翻译方向、时间压力等变量影响下,认知负荷的研究及存在的问题。提出未来的翻译过程研究还须在四个方面进行完善,包括扩大实验样本、还原真实翻译场景、结合翻译过程与翻译产品、运用三角测量法等。翻译过程研究要运用最新的研究理念、...

  • 概念属种关系与汉英翻译

    作者:陈青 刊期:2019年第04期

    汉英翻译过程中,单纯的语义辨析和语法分析尚不能保证译文的整体质量,译者还需考虑诸多其他因素,属于逻辑学范畴的概念属种关系对汉英翻译的成败也有着重要的影响。译者只有充分重视属种关系方面的差异,并根据语义做出妥当调整,才能保证译文逻辑清晰,表达明确。

  • 书论典籍中人体隐喻的翻译——以《续书谱》英译本为例

    作者:顾毅; 张昊宇 刊期:2019年第04期

    古今书论中常见"以人喻书"表述方式,以人的身体部位比喻书法的笔画、结体、神韵等。本文以张充和、傅汉斯《续书谱》英译本为例,探讨书论中人体隐喻的翻译。分析表明,"书体"、"字体"皆为隐喻,是人体域向书法域的映射,"体"在书法中已抽象化,英译也多以抽象名词对应。以外在形体为喻体的隐喻多可以直译,并通过语境铺垫显化其书法本体内涵。精神层...