中国科技翻译

中国科技翻译杂志 统计源期刊

Chinese Science & Technology Translators Journal

杂志简介:《中国科技翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1988年创刊,国内刊号为11-2771/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:科技翻译研究、简讯、口译、经贸翻译、翻译教学、译海论坛、典籍翻译、图书评介、科技翻译自学

主管单位:中国科学院
主办单位:中国科学院科技翻译工作者协会
国际刊号:1002-0489
国内刊号:11-2771/N
全年订价:¥ 50.00
创刊时间:1988
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.8
复合影响因子:0.73
总发文量:859
总被引量:8983
H指数:46
立即指数:0.0133
期刊他引率:1
  • 机器视觉英语词汇特征及翻译

    作者:张宁; 张顺生 刊期:2019年第02期

    机器视觉(Machine Vision)是人工智能快速发展的一个分支,具有非接触、实时性、自动化等特点,在信息化时代正扮演着越来越重要的角色。基于笔者在机器视觉领域的翻译实践,本文结合实例分析该领域英语词汇的构词特征,并探讨了其翻译策略。

  • 工业工程英语翻译的研究

    作者:徐晓晔; 马智傲; 尚余祥; 主俊杰 刊期:2019年第02期

    本文根据奈达的功能对等理论对工业工程英语的词汇、句法和语篇进行分析和研究,发现其词汇科学性和专业性较明显、大量运用缩略语、语篇具有逻辑性等特点,从而得出启示并总结出工业工程专业英语翻译的若干技巧,对工业工程英语翻译具有一定的借鉴意义。

  • 测绘学英语词句特点及翻译

    作者:李楠楠 刊期:2019年第02期

    测绘学是地球科学的重要组成部分。测绘学勘察与测量技术文本的翻译质量深刻地影响着测绘学的国际交流与学科发展。本文分析了测绘学英语的词汇及句法特点,并分别从词汇和句式层面探讨了翻译标准和翻译策略,力求为测绘学翻译添砖加瓦,贡献薄力。

  • 消防用语词句的特征及翻译

    作者:陈严春 刊期:2019年第02期

    消防与人们生产、生活密切相关,现实生活中存在大量与消防相关的用语。这些消防用语的词汇具有专业性强、术语化现象多、一词多义现象普遍、缩略词构成方式多样和复合词体量庞大的特征,句子多使用被动语态、it引导的无人称句、祈使句和名词化结构。了解消防用语词句的特征,掌握正确的翻译方法,有助于提高人们险情防范意识、提高人们逃生自救和消...

  • “艺术学院”英译名模糊性的厘析

    作者:初良龙; 卓华 刊期:2019年第02期

    国内"艺术学院"的英译名在选词上存在混用和模糊现象。这种模糊性易导致歧义,给艺术院校或高校艺术院系的对外交流带来障碍。本文从英美国家主要艺术类高校和院系命名方式以及"艺术"一词在西方的语义演变过程等方面加以分析,并对"艺术学院"英译名的规范提出建议。

  • 中医若干术语的翻译研究

    作者:王琴; 许天兴; 帅琳; 鞠维明 刊期:2019年第02期

    本文针对目前中医新理论中名词翻译的问题,结合相关资料进行了分析研究,针对存在问题提出了做好中医理论翻译的有关原则和技巧。

  • 口译:“遗憾”的艺术--机械设备俄汉口译问题及对策

    作者:林柳 刊期:2019年第02期

    本文对机械设备相关口译中存在的问题、困难进行梳理,主要分析口译译入语和译出语相关问题、科技术语相关问题、形象性干扰问题,以及专业背景知识相关问题。列举出解决上述问题的途径和办法,旨在为机械设备相关口译员提供必要的应急措施。

  • 热带农业科技口译策略探究--基于中西思维与翻译标准差异

    作者:曾传生; 胡孔东; 李智 刊期:2019年第02期

    在中国-非洲农业技术合作中,翻译起了不可或缺的作用。本文从中西思维方式的不同以及这种思维方式主导下的翻译标准差异入手,探讨热带农业技术口译策略,以期提升口译质量,推动农业科技口译理论体系的建立。

  • 语料库模式下科技纪录片字幕翻译指瑕

    作者:张阿林; 曾哲琳 刊期:2019年第02期

    当代美国英语语料库(COCA)可以作为语料标尺,检测我国原创科技类纪录片的字幕翻译是否符合解说词的书面化和人物同期声的口语化要求。通过检索解说词与人物同期声例句中的词汇表达在COCA五大语域的分布特点与使用频率,发现近年涉及科技话题的央视双语纪录片《走遍中国》的字幕翻译在用词选择以及地道表达上尚有不足。

  • 海洋类论文摘要机辅翻译错误剖析

    作者:孙逸群 刊期:2019年第02期

    本文以海洋类论文英文摘要为例,分析了人工译文和机器译文术语的异同,指出术语机器翻译产生问题的成因多源于海洋学研究的综合性、复杂性及前沿性。鉴此,为使计算机辅助海洋学论文摘要的术语翻译更加规范,达到各个国际检索机构的收录标准,作者需仔细核查机译的术语是否符合所属学科的概念,是否精确严谨,是否符合目的语的规范。

  • 商务英译隐形偏误的文化阐释

    作者:张永中 刊期:2019年第02期

    本文基于笔者从事商务活动收集的一手材料,从商务合同、企业推介、商务名片等三方面举隅当前英译的隐形偏误,再从文化角度探讨其原因,以此说明商务翻译不仅是客观信息的传译,更是跨文化传播和交际。因此,提升译者对中西文化差异的学习,有利于商务英译质量的提高和信息的传播。

  • 曼大翻译与跨文化研究中心的科研启示--蒙娜·贝克尔访谈录

    作者:窦柯静; 陶李春 刊期:2019年第02期

    英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心在人才培养、译学研究、翻译项目管理及团队建设等方面经验丰富、成就卓著。蒙娜﹒贝克尔(Mona Baker)教授在接受作者访谈中梳理了翻译中心发展至今的历史进程,介绍了自己在翻译研究方面的心得、体会和真知灼见,并对当下中心的翻译研究任务做了介绍,特别提出中国青年学者应勇于担当、坚持不懈地开展翻译研...

  • 蒙医常见病症汉名英译原则与技巧探析

    作者:刘茜雯 刊期:2019年第02期

    探讨蒙医常见病症汉名的英译既可以利于传播蒙医学,使其发挥治病救人的功效,又可以传播蒙古族文化。本文根据对蒙医常见病症汉名的英译实践所积累的认识,尝试规范蒙医术语翻译原则。文章部分引用了《蒙医妙诊》等典籍中的常见病症,分析了蒙医常见病症名称的特点,用以探讨病症汉名的英译技巧。

  • 红楼药方杨-霍译:语用翻译观

    作者:王才英; 侯国金 刊期:2019年第02期

    本文对比和讨论了《红楼梦》中唯一一付中药方的杨宪益-霍克斯两种英译,发现杨译是求信的异化法,倾向于拉丁文译法;霍译是求达的归化法,倾向于同属植物的英文名。就该书中医片段的翻译而言,在不偏离药理、药剂和译理的前提下,译者应突显相关强交际的语义值和文化值,以彰显中华文化特色。关于该药方的翻译,语用翻译观建议采用杨-霍方式的折中法:1...

  • 文本类型与公示语英译对策--以石家庄地区公示语为例

    作者:许敏 刊期:2019年第02期

    文章在对石家庄公示语英译现状进行调查的基础上,提出了公示语文本类型三分法,及每种文本类型的英译策略;针对实证调查中频繁出现的英译失误,进一步提出公示语英译应遵循的两准则:语义对等及语法正确。