中国科技翻译

中国科技翻译杂志 统计源期刊

Chinese Science & Technology Translators Journal

杂志简介:《中国科技翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1988年创刊,国内刊号为11-2771/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:科技翻译研究、简讯、口译、经贸翻译、翻译教学、译海论坛、典籍翻译、图书评介、科技翻译自学

主管单位:中国科学院
主办单位:中国科学院科技翻译工作者协会
国际刊号:1002-0489
国内刊号:11-2771/N
全年订价:¥ 50.00
创刊时间:1988
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.8
复合影响因子:0.73
总发文量:859
总被引量:8983
H指数:46
立即指数:0.0133
期刊他引率:1
  • 国际中药专利英语文本词句特点及翻译

    作者:周文婕; 程晓明 刊期:2018年第02期

    中药专利文本的翻译质量直接关系到国际专利合作公约(PCT)申请的顺利进行以及专利被授权以后权利的维护。本文对20个PCT中药专利申请文本进行案例分析,从中药专利英语文本的词汇和句式两个层面入手,探究其翻译技巧和策略。

  • 浅析“化境论”对科技翻译的借鉴——以海洋哺乳动物学为例

    作者:刘伟 刊期:2018年第02期

    以'对等论'为代表的西方译论在处理复杂的科技翻译时具有局限性,这可归因于中西语言和思维方式的显著差异。译者有时需要借鉴中国翻译理论的创新观点以助益科技翻译实践。本文结合海洋哺乳动物学著作的英汉翻译实践,初步探讨了'化境论'对科技翻译的启发,并结合具体翻译实例,总结了一些科技翻译中的化译策略。

  • 岩石力学论文汉语长句特点及英译

    作者:徐丹; 张顺生 刊期:2018年第02期

    岩石力学中文论文的语言特点之一是长句多。故此,其长句英译的质量直接影响到译文整体的质量。本文基于岩石力学论文的英译,分别从'流水分句长'、'流水分句多'、'逻辑衔接弱'和'语义重点‘错’'等特点对该类论文中的长句进行案例分析,并以'简洁性、准确性、可读性'为英译要求,在理解汉英表达差异后,针对上述特点提出相应的英译策略如'逻辑仿译'...

  • 论桥梁特种类型的翻译原则

    作者:许立红 刊期:2018年第02期

    桥梁是道路交通的重要枢纽。本文阐述了桥梁的定义和种类,分析了桥梁翻译中存在的主要问题,提出了桥梁特种类型的翻译原则,对译者有借鉴和参考价值,对在世界上传播中国桥梁文化和桥梁建筑艺术有重要意义。

  • 英俄汉科技文本形象换译探析

    作者:倪璐璐 刊期:2018年第02期

    科技文本重传达语言信息,轻语言表达形式。本文认为形象换译对于科技文本翻译的功效显著,基于科技文本语言特点,以'似'为替代前提,从语形、语义和语用三个维度论述形象如何被非对应形象换译,并辅之以文化融合、接受美学以及目的论等视角进行理据阐释。

  • 翻译术语库的构建与术语构成

    作者:吴昊 刊期:2018年第02期

    国内对翻译工具的研究正处于鼎盛时期。随着2016年8月全国科技名词委主办的术语知识服务平台——术语在线正式上线,向全社会免费提供术语搜索、术语管理、术语识别与标注,翻译术语库的构建问题愈发重要。本文就翻译术语库的构建标准、原则、术语构成及建库技术进行探讨。

  • 本地化和机器翻译视角下的对外文化传播

    作者:罗慧芳; 任才淇 刊期:2018年第02期

    本地化和机器翻译技术作为全球化和信息化时代的产物,与对外文化传播存在重要的联系。基于不同的文化背景,它能够扫清语言文字障碍,加快文化产品生产周期,提升文化传播吸引力,从而促进对外文化传播。本文从本地化和机器翻译视角出发,分析当前对外文化传播存在的问题及发展趋势,以期为对外文化传播的发展提供建议。

  • 目的论视域下公司及商品名的汉译——从“通用电气”谈起

    作者:王世钰 刊期:2018年第02期

    国内很多非业内人士常常将'通用电气'误作'通用汽车',这是'通用电气'在目的语市场的译名失策,给公司的软实力带去了负面影响。虽然'通用电气'的中译名从译文成果的角度来说无懈可击,然而从译文最终目标的角度来说却并不成功。在翻译公司和商品名的时候,译者应当考虑到接受群体的文化和语言习惯以及译文可能出现的阐释,辩证把握译文忠实原文的程...

  • 论译本独立性

    作者:郑剑委 刊期:2018年第02期

    在回顾国内近五年的翻译教材后发现,所述翻译标准往往局限于句子翻译的标准,而语篇层次的标准被忽视,翻译成为真空中的翻译。虽然与句子翻译标准存在共性,但语篇翻译标准更加注重译本独立性。在职场翻译中,建构这种翻译思维至关重要。本文在'独立成篇'、'地道'和'循规'理论的基础上,将译本独立性拓展为包含'独立格式'、'通顺自然'和'语篇连贯'三...

  • 从法律英语的词汇特征评《民法总则》的英译

    作者:李萍 刊期:2018年第02期

    《中华人民共和国民法总则》(以下简称《民法总则》)于2017年10月1日起施行,为调整国内民事及经济规范的重要基本法律之一。威客先行是集法律法规、裁判文书、常用法律文书模板、实务指南、法律英文翻译等各类法律信息于一体的双语数据库,是国内诸多专业法律人士日常工作的高效助手。本文试图从法律英语的词汇特征对威客先行版《民法总则》的一...

  • 目的论下文化展馆说明文字的英译——以包公文化园为例

    作者:张琼; 吴伟雄 刊期:2018年第02期

    本文分析文化展馆说明文字英译中存在的问题,在功能翻译目的视阈中探讨文化展馆说明文字英译策略和方法,认为文化展馆说明文字英译应以受众为中心,宜据翻译的目的灵活采用多种翻译策略,须对源语文本进行增删补释译写,实现译语文本预期目标和功能。

  • 西方音乐术语的特征及其汉译

    作者:殷萌灿; 张政 刊期:2018年第02期

    音乐常被称作'名副其实的世界语言',代表不同国家地区的音乐文化。西方音乐术语主要来自欧洲,表达音乐专业概念,是了解西方音乐的第一道大门。本文分析、归类西方音乐术语的起源、特征和译名,旨在为西方音乐术语的翻译提供启发和借鉴。

  • 从翻译符号学看新时期外宣翻译

    作者:吕红周; 单红 刊期:2018年第02期

    在国家相继提出中华文化'走出去'和'一带一路'构想的形势下,外宣翻译发挥着桥头堡的作用。外宣翻译的核心为符号转换,其翻译过程涉及的符号主体、符号过程、符号行为、符号间性、符号功能等正是翻译符号学的重要研究内容,翻译符号学可为外宣翻译提供新的研究视角。

  • 论书法笔法术语的英译——以张充和、傅汉斯《续书谱》英译本为例

    作者:杨晓波 刊期:2018年第02期

    本文以张充和、傅汉斯合译的姜夔《续书谱》为例,探讨书法笔法术语的英译。在评析该译本笔法术语英译的基础上,本文重新对这些术语进行了译(提供术语译名)、释(对译名进行注释)相结合的'深度翻译'。

  • 建筑典籍术语英译摭议——以《园冶》为例

    作者:肖娴 刊期:2018年第02期

    建筑典籍英译不仅是对古建筑文化遗产的记载和传播,也是中外建筑界可供参考互鉴的理论来源,本文聚焦于建筑典籍《园冶》的术语翻译,从概念准确、消除歧义、音意结合和图文互释四方面分析了《园冶》的术语特征及英译得失,以期为建筑典籍翻译及研究提供借鉴。