中国科技翻译

中国科技翻译杂志 统计源期刊

Chinese Science & Technology Translators Journal

杂志简介:《中国科技翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1988年创刊,国内刊号为11-2771/N,是一本综合性较强的科技期刊。该刊是一份季刊,致力于发表科技领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:科技翻译研究、简讯、口译、经贸翻译、翻译教学、译海论坛、典籍翻译、图书评介、科技翻译自学

主管单位:中国科学院
主办单位:中国科学院科技翻译工作者协会
国际刊号:1002-0489
国内刊号:11-2771/N
全年订价:¥ 50.00
创刊时间:1988
所属类别:科技类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.8
复合影响因子:0.73
总发文量:859
总被引量:8983
H指数:46
立即指数:0.0133
期刊他引率:1
  • 从“言语术语”之语言属性释术语误译

    作者:冷冰冰 刊期:2014年第01期

    大量术语翻译研究仅对词典和标准中的语言术语作描述性研究,无法有效解决术语的翻译问题。本文从“言语术语”的语言属性入手探究术语误译的根本原因,以丰富的例证指出:科技翻译实践中术语误译可以归因于“言语术语”的四个基本属性:“译名规范”的本质要求、“术语化的重要生成机制”、“形态多样的语言表现”和“语境制约的言语属性”。

  • 英语科技术语的词汇特征及翻译

    作者:韦孟芬 刊期:2014年第01期

    随着现代科学技术的飞速发展和我国对外科技交流的日益频繁,科技术语翻译已成为许多科技译者不得不面对的“头痛”问题。本文从英语科技术语词汇的特征及来源入手,对科技英语术语的翻译方法举例分析,以期对英语科技术语翻译有所帮助。

  • 英语学术著作的汉译策略

    作者:刘英 刊期:2014年第01期

    学术著作的翻译是传播和交流科学信息和学术思想的一个重要途径。学术著作的翻译不仅要求译者具备相关专业知识,还需要了解学术著作的语言特征,掌握相应的翻译原则和翻译策略。本文以英语语言学著作的英汉版本为例,探讨英语学术著作的语言特征及其翻译原则和翻译策略。

  • 科技翻译中的“口吻”传递

    作者:刘晓燕 刊期:2014年第01期

    科技翻译中也存在着口吻的翻译和传递问题,研究科技翻译中的“口吻”传递问题能有效提高科技译文的质量。准确传递科技翻译中的口吻主要应处理好以下问题:语体意识、分寸把握、意蕴揣摩和隐显恰切。准确传递原文“口吻”对译者素养提出了更高要求。

  • 科技俄汉翻译中逻辑方法的应用

    作者:秦鹏鑫 刊期:2014年第01期

    在科技俄汉翻译中,逻辑思维非常重要,运用逻辑方法处理科技俄汉翻译,可有效处理语言学不能解决的问题,准确理解原文,提高表述能力,最终提高译文质量。本文结合笔者多年从事科技俄语翻译工作的体会,探讨分析科技俄汉翻译中采用的几种逻辑方法。

  • 面向翻译的术语管理系统研究

    作者:王华树 张政 刊期:2014年第01期

    随着语言服务行业的深入发展,术语管理系统在翻译过程中发挥着H益重要的作用。本文阐述了术语管理及术语管理系统的概念,介绍了国内外具有代表性的术语管理系统,探讨了术语管理系统的基本功用和分类,对现代术语管理系统的特点及发展趋势进行了总结,旨在为后续术语管理研究提供借鉴和参考。

  • 机器翻译与翻译技术研究的现状与展望——伯纳德·马克·沙特尔沃思访谈录

    作者:李英军 刊期:2014年第01期

    本文是国际知名机器翻译和翻译技术研究专家伯纳德·马克·沙特尔沃思博士的访谈录。他介绍了欧洲机器翻译与翻译技术的研究以及应用现状,指出了应用中出现的问题,对该领域的未来发展作了展望。他认为,机器翻译与翻译技术的结合研究仍然是未来的发展趋势,翻译技术的网络服务模式更新将会进一步提高翻译的效率和质量,机器翻译将会走人许多电子...

  • 青年外语教师如何成才——浙江大学郭建中教授访谈录

    作者:黄新炎 刊期:2014年第01期

    2013年10月6日,笔者在杭州浙江大学玉泉校区附近的咖啡馆对郭建中教授进行了访谈。访谈的主题是:“外语青年教师如何成才”,这是从2013年春节起,由上海外语教育出版社与江苏省高校外语教学研究会在江苏省高校巡回举办的“江苏高校外语教师发展论坛”系列讲座之一。

  • “译者登场”的限制条件和功能

    作者:袁仁辉 刊期:2014年第01期

    “译者登场”是在尊重原文内容和风格的同时,充分发挥译者的主观能动性。受限于原文杀青的客观事实,译者登场自有其限定条件,即需要或有利于译出春秋笔法、进行价值选择、开展优势竞赛、进行认知补充和创新表达方式。因此,在翻译实务中,不仅需要译者登场,有时译者必需登场,而上述五个需要或有利于正是译者登场的条件和功能所在。

  • 论音译字的选择

    作者:刘祥清 刊期:2014年第01期

    语言之间的差异使得外汉音译呈现一定的特殊性。外汉音译中,J.C.卡特福德的音译三步骤可归结为一步,即汉字的选择。汉字的选择表现出两种形式。因受制于汉语语言特点和中国传统文化,常常出现音译字联想意义第一位,音的准确第二位的现象。这一现象的出现有其客观和主观原因。

  • 音译理论及音译产生的背景

    作者:熊欣 刊期:2014年第01期

    音译源于原语文化的保持,增加译文的异国情调,丰富译语语言词库。汉语文化的对外传播更要灵活处理某些富含中国文化特色词的英译,尤其是某些特有事物名称或专名的英译。食物名称的对外传播中为了树立品牌意识,达到译名的通俗易懂和简明扼要,音译其名后加上适当的释义切实可行。因此,音译产生的科学性和音译方法的可行性必须首先得到理论的...

  • 美国财产法术语辨析

    作者:李宝发 刊期:2014年第01期

    今天美国财产法中许多名词术语可追溯到英国的封建时代。其中,表示个人对土地拥有绝对所有权的一个基本术语feesimple,就来自早年英国的土地分封制度,还有许多来自不同年代的术语。尽管这些术语沿用至今,但其内容却随着历史的发展发生了根本的变化。本文从不同角度对这些术语的释义、历史沿革、司法解释、权益范围、权益分类等方面进行了探...

  • 商务合同汉译英:突显译文语域特征

    作者:毛春华 刊期:2014年第01期

    本文从语域理论角度出发,就汉、英商务合同文本语域特征在行文措辞和尺牍格式上的差异进行了分析,在分析商务合同文本功能的基础上提出:商务合同汉译英应采用归化策略,以此突显译文的语域特征。

  • 费孝通的社会科学翻译成就

    作者:马士奎 邓梦寒 刊期:2014年第01期

    费孝通先生在社会学、人类学和民族学领域的贡献早已得到广泛承认,但他作为社会科学翻译家所取得的成就尚未引起足够的关注。实际上,费孝通的译作在我国社会学和人类学的发展和重建过程中曾发挥过重要作用,其翻译理念和翻译态度在今天仍不乏借鉴价值。

  • 徐式谷翻译观探究——《英汉翻译与汉语类辞书编纂论集》评介

    作者:谭燕萍 刊期:2014年第01期

    《英汉翻译与汉语类辞书编纂论集》一书总揽了徐式谷作为英汉翻译的研究者和英汉双语类辞书编纂者对于翻译的独特思考。本文通过英文学术论著等的英译、文化与翻译的关系、汉语文化局限词的英译及翻译质量要求四个方面简约介绍和分析了该书作者的翻译观。