中国翻译

中国翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Chinese Translators Journal

杂志简介:《中国翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1980年创刊,国内刊号为11-1354/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译

主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
全年订价:¥ 280.00
创刊时间:1980
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:1.95
复合影响因子:1.45
总发文量:1904
总被引量:49810
H指数:118
引用半衰期:4.3793
立即指数:0.1742
期刊他引率:0.9363
平均引文率:11.8333
  • 试论归化和异化的生成动因与三个层面

    作者:冯全功 刊期:2019年第04期

    学界对归化和异化的认识还有一定的模糊性,需要对之进行重新思考。本文提出,文化差异,具体包括语言、诗学、意象、思维等多个方面的差异,是归化和异化的生成动因,没有文化差异,就没有归化和异化的存在。归化和异化可分为三个层面:句子上的方法层面,语篇上的策略层面和对待异域文化态度上的伦理层面。在理想情况下,三个层面是实现与控制的关系,从...

  • 翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论

    作者:汤富华 刊期:2019年第04期

    翻译研究作为新兴学科目前还没有明确的学科归类,大多数讨论仍没有直面"对等"范畴的主客体对象,以至于"诗歌不可译"貌似成了一个公论。这里面其实包孕了不能译(incapable of translating)与不可译(untranslatability)的层次问题。不能译是语言问题,事关译者的语感,指涉语言经验,而不可译是哲学问题,事关超验。依据实践理性传统,翻译本身的元意义...

  • 翻译研究“生态范式”的理论建构

    作者:胡庚申 刊期:2019年第04期

    本文以托马斯·库恩的范式概念为出发点,首先从"生态维度"缺失、"文化转向"局限、"两极化"理念弊端'东西方译论发展失衡、旧有理论解释乏力等五个方面,揭示和阐述了20世纪末叶翻译理论研究已初现"范式危机"的迹象;进而从全球性生态学术思潮、泛文化倾向'"多元整合"思维、东西方译论融合趋向、生态学的"元学科"性质等五个方面,预示和促进了翻译研...

  • 翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

    作者:罗迪江 刊期:2019年第04期

    翻译研究经历了"语言学转向"与"文化转向"之后,似乎陷入了停滞不前的困境与范式危机的泥潭。随着生态翻译学的兴起,翻译研究发生了新的问题域转换的趋向,其表现为三个方面:基本原则从语言转换的"对等性"转向多维度转换的"适应性"而凸显其生态进路;关注对象从文本的"存在"转向翻译的"共生"展现其生态视界;思维范式从"简单性"转向"复杂性"而揭示其...

  • 论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位

    作者:孟凡君 刊期:2019年第04期

    自胡庚申教授在世纪之交竖起生态翻译学的旗帜以来,生态翻译学在支持和质疑中孑孑前行。其中对生态翻译学的质疑主要有三方面:1)生态翻译学的命名;2)生态翻译学的体系建构;3)生态翻译学的实际运用。本文拟通过探究生态翻译学在中西翻译研究的定位,试图解答以下问题:一、生态翻译学的正名;二、生态翻译学的理论建构对中西译学传统的继承与超越;三...

  • 诗学的钳制:苏曼殊文学翻译变脸考辨

    作者:黄元军 刊期:2019年第04期

    近代文学家、翻译家、高僧苏曼殊以翻译英国浪漫派诗歌和印度文学作品、首译雨果小说《悲惨世界》垂名于中国文学翻译史,但其译作较之于原作的"变脸"致使不少学者以非历史化的视角将其翻译视为反面教材。本文从"诗学钳制、操控翻译"的文化角度出发,以苏译英国浪漫派诗歌和《悲惨世界》为主要研究对象,客观描写了译者如何通过语体和视角改变、"豪...

  • 翻译律令“译讯人诈伪”的历史变迁及其启示

    作者:冉诗洋; 李德凤 刊期:2019年第04期

    翻译立法行为由来已久,始于秦汉律,最早见于张家山出土汉简《二年律令》的"译讯人诈伪",两千多年来基本隶属于诈伪律的"证不言情"律,只是译者的称谓和量刑有一定的变化。由于无法判定译者是故意误翻还是翻译能力不足,无法确定翻译对错的标准,无法规走谁来判定翻译对错,所以没有形成规范翻译行为的完备的、成文的翻译法。当今的翻译立法依然存在...

  • “文化运动之第二步”:《东方杂志》(1920-1948)的文学译介

    作者:侯杰 刊期:2019年第04期

    后,为应对整个文化界激变,《东方杂志》力图转变其文化保守主义态度,努力以"经典化"的翻译为途径,在文学理论译介与经典作品翻译上大力开拓,推进新文化运动向纵深发展,即杂志自我宣称的"文化运动之第二步"。从文化实践看,文学理论译介谋求将新文学批评纳入规范;而经典翻译作品与新文学作品并行刊载,试图以翻译引导创作,树立可资借鉴的范式。《东...

  • CATTI证书嵌入式翻译专业人才培养模式改革研究——以四川外国语大学为例

    作者:祝朝伟; 杨志亭 刊期:2019年第04期

    本科翻译专业(BTI)人才培养的职业特性、能力导向和突出问题使其与全国翻译资格(水平)考试证书(CATTI)的有机衔接成为BTI人才培养模式改革的大势所趋。因应这一趋势,课题组进行了翻译专业CATTI证书嵌入式人才培养模式改革。结果发现,改革有助于增强学生的职业意识,提升学生的翻译能力,同时遴选优秀学生实现BTI人才分类培养。该模式对于国内同类...

  • 翻译硕士学位论文模式探究

    作者:孙三军; 任文 刊期:2019年第04期

    近年来国内翻译硕士(MTI)专业发展迅速,然而由于MTI专业设置的特殊性、新兴性和专业性,学生在面临学位论文写作,特别是论文选题时,仍然有诸多疑虑和困惑。本文基于MTI教指委所的指导性培养方案,以及对国内部分高校MTI学位论文要求的调研,归纳提炼出八种较典型的翻译学位论文模式:实践报告、实习报告、课堂案例分析报告、调研报告、实验报告、个...

  • 西方自译研究新视野——《自译与权力:欧洲多语语境下的身份协商》

    作者:罗金 刊期:2019年第04期

    《自译与权力:欧洲多语语境下的身份协商》以欧洲不同语言文化间的权力差异为背景,考察自译中的民族与文化身份表征及转换。全书研究范围广阔、理论视野多元,对自译概念进行重新书写与延展,消解了自译中原作与译作二元对立的预设,体现出自译研究由描述性文本分析走向整体历史文化语境考量的权力转向,对于国内自译研究的开展具有启示意义。

  • 京剧剧本翻译实践与思考——夏威夷大学魏莉莎教授访谈录

    作者:黄庆欢 刊期:2019年第04期

    魏莉莎教授主张京剧剧本翻译在准确传达文本含义及文化内涵的基础上应重视唱词及韵白的音乐美、结构上的形式美,才能真正体现中国传统戏曲不同于西方戏剧的独特魅力。京剧翻译对译者的要求高,难度大,她认为解决之道为中外译者组成合作翻译,同时译者应接受一定的京剧表演训练。

  • 翻译家的选择与坚守——杜特菜译介中国当代文学之路

    作者:刘云虹 刊期:2019年第04期

    中国文学外译是中国文化走出去的必然途径。在中国文学外译中,翻译家的自主性和创造性工作对译本品质以及文学译介与传播的效果具有决定性作用。在当下的中国文学外译研究中,国内译学界对中国文学在英语世界的译介探讨较多,而对其在英语世界之外的其他地域的译介却明显关注不够。法国著名翻译家、汉学家杜特莱是中国当代文学最重要的法译者之一,...

  • 深化改革探讨创新推进发展——全国翻译专业学位研究生教育2019年会综述

    作者:赵军峰; 姚恺璇 刊期:2019年第04期

    翻译硕士自2007年国务院学位委员会批准设置以来,蓬勃发展,累计招生六万余人。2049年4月28日,全国翻译专业学位研究生教育2019年会在西安召开,本文对2019年年会成果予以综述。

  • 普惠金融视角下小微语言服务企业的融资途径分析

    作者:钱芳 刊期:2019年第04期

    普惠金融旨在提升金融服务覆盖率和可及性,将中小企业及低收入人群等被排斥在传统金融体系之外的群体纳入金融服务范围。虽然语言服务行业近年来发展迅速,但是占行业绝大多数的小微企业在发展中也面临融资贵融资难等普遍性难题。本文在分析语言服务行业企业融资困难的现状及原因的基础上,从普惠金融政策入手,结合行业协会的定位与功能,提出面向...