中国翻译

中国翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Chinese Translators Journal

杂志简介:《中国翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1980年创刊,国内刊号为11-1354/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译

主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
全年订价:¥ 280.00
创刊时间:1980
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:1.95
复合影响因子:1.45
总发文量:1904
总被引量:49810
H指数:118
引用半衰期:4.3793
立即指数:0.1742
期刊他引率:0.9363
平均引文率:11.8333
  • 改革开放以来中国翻译研究的发展之路

    作者:许钧 刊期:2018年第06期

    2018年,中国迎来改革开放40周年。改革开放以来的40年,是中国翻译文化事业繁荣昌盛的40年,是翻译活动日益频繁、不断丰富的40年,是中国翻译研究不断探索、快速发展的40年,也是中国翻译学科从无到有、砥砺前行的40年。

  • 翻译学学科建设的探索

    作者:穆雷 刊期:2018年第06期

    改革开放之后,中国的政治经济文化发展驶上了快速车道,对外交流的日益频繁凸显了对翻译实践的需求,对外宣传、政治经济、文化科技、军事外交等各个领域的口笔译工作量急速增长,主流翻译对象从宗教、文学翻译转为非文学翻译和文化翻译,翻译方向日益凸显出汉译外的重要性,翻译主体变得更为多样化,翻译技术日新月异的发展推动了翻译职业化的...

  • 改革开放以来的中国译学理论建构

    作者:蓝红军 刊期:2018年第06期

    改革开放以来,中罔译学理论研究取得了可喜的成绩:从翻译有无理论的争论,到翻译有理论且理论多元的共识,再到翻译的跨学科理论构建的努力,我们的理论研究观念不断提升;从对翻译实践的经验概括、对翻译现象的客观描述、对翻译事实的原理解释,再到对翻译本质的哲学认知,我们的理论类型逐渐丰富。

  • 新时期翻译批评的理论探索与实践介入

    作者:刘云虹 刊期:2018年第06期

    翻译历史悠久,涉及人类精神生活、社会发展与文化交流的方方面面,并在其中产生深远的影响。改革开放以来,随着全球化进程的加快,我们的时代更对翻译有着越来越广泛而深刻的需求。有翻译就必然也必须有翻译批评,作为翻译活动健康开展的重要保障,翻译批评在新时期翻译事业日益发展的背景下进一步凸显出重要的理论价值和现实意义。

  • 改革开放四十年中国文学“走出去”的成就与反思

    作者:胡安江 刊期:2018年第06期

    1978年,十一届三中全会确定了对内改革、对外开放的基本国策,外宣工作得到了党和国家的高度重视。作为中国文化重要载体的中国文学,自然也成为对外宣传中国形象的话语表达方式。众所周知,中国文学“走出去”,翻译是必经之路,中国文学对外译介由此备受各方关注。

  • 翻译史研究的主要成就与未来之路

    作者:屈文生 刊期:2018年第06期

    检视改革开放40年来中国翻译史研究所走过的路,有两点值得特别关注。一是翻译史研究成就显著。改革开放后出版最早的翻译史研究作品主要有钱钟书等所著《林纾的翻译》(1981)、商务印书馆编辑部所编《论严复与严译名著》(1982)、罗新璋所编《翻译论集》(1984)、中国译协《翻译通讯》编辑部于1984年出版的《翻译研究论文集(1894—1948/19...

  • 数字人文视域下翻译研究的进展与前景

    作者:胡开宝 刊期:2018年第06期

    自1978年实施改革开放政策以来,我国翻译研究进入快速发展阶段。一大批西方翻译理论著作先后被引介到国内,如语言学翻译理论和文化翻译理论,一系列翻译研究专题学术会议相继召开,如1987年分别于南京和青岛召开的首届研究生翻译理论研讨会和第一届全国翻译理论研讨会。

  • “西化”还是“化西”?——论晚清西学翻译的术语民族化策略

    作者:张景华 刊期:2018年第06期

    晚清西学翻译史也是一部术语民族化的历史,术语民族化并不是简单的“西化”,而是“化西”。“化西”是以民族语言和文化为本位,会通中西学术,批判地借鉴西方学术思想以实现学术近代化。以傅兰雅、严复等为代表的晚清翻译家一直秉承“化西”的学术精神,以高度的文化自觉和文化自信推动术语民族化和近代知识体系的更新。晚清“经世实学”思潮...

  • 国别区域史译介的历时考察——以“皮书”为中心

    作者:许明武; 赵春龙 刊期:2018年第06期

    国别区域史研究历来与翻译联系密切,从翻译学视角对其进行历时考察能够梳理出我国国别区域史研究脉络,深化翻译学科如何对接国家现实需要的思考。文章概述了近代以来我国国别区域史的翻译活动,并以20世纪七八十年代出版的“皮书”系列译著为中心,重点考察了其译介特征,分析了其对当时以及当下产生的重要意义与启示。随着“一带一路”倡议的...

  • 翻译继续教育领域口译教学新模式探索——来自IVY项目的启示

    作者:蒋莉华; 彭雪姣 刊期:2018年第06期

    翻译的继续教育是院校教育的延续。随着国内口译服务市场需求的增加,亟需建立一种高端翻译培养体制,以便翻译从业人员在工作中不断累积经验和继续学习。有鉴于此,本文将基于口译继续教育模式和终身学习的理念,从虚拟现实(VR)环境的设置、用户体验和语料库建设方面介绍欧盟的IvY项目,为探索国内继续教育领域口译教育新模式提供借鉴。

  • 基于“翻转课堂”理念的口译教学模型设计——以“口译笔记”授课环节为例

    作者:胡雅楠; 万正方 刊期:2018年第06期

    本文针对口译教学中存在的常见问题,结合Robert Talbert的翻转课堂结构图,提出分为课前、课中以及课后三个维度、包含教师和学生的主要任务并结合教育技术平台的口译翻转课堂模型。同时,以“口译笔记”授课环节为例,阐述了教师和学生如何利用好教育技术平台,从而更好地实现课前、课中以及课后的主要教学和学习任务。

  • 驭浪而行的“黑色神灵”与“有机接合”的文化翻译

    作者:杨柳 刊期:2018年第06期

    本文通过对《理解斯图亚特·霍尔》这部文化理论译著的研究,展示了斯图亚特·霍尔的理论演变过程,揭示了霍尔的理论与其他相关学科之间的关系,论证了该书对于文化研究、哲学研究、翻译研究和其他领域的跨学科指导作用,从一个侧面彰显了翻译作为一种“有机”、“接合”的文化政治行为的引领作用。

  • 基于TPR-DB方法的翻译研究新论——New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB述评

    作者:孙凤兰 刊期:2018年第06期

    2016年,Springer出版了New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB一书,该书是目前最为详尽的关于TPR—DB方法的翻译研究。本文认为,该书的理论贡献在于它就TPR—DB方法翻译研究的效率、信度与效度、译后编辑与读取、句法启动与链接等做了充分、全面的探索。但该书在眼动跟踪研究、后期编辑研...

  • 吉尔谈口译与教学

    作者:雷中华 刊期:2018年第06期

    本文是作者对口译研究学者吉尔教授的访谈要点记录,内容涵盖其翻译理论及模型与口译教学的关系、其口译理论自评以及学者广泛关注的其他口译教学问题。吉尔认为,认知负荷模型理论是一种看待口译过程的方式,是认知心理学家“信息处理能力”概念在口译研究中的拓展。他提出这一理论的初衷是为教师在给学生提出实用性建议时提供方便解释和说明的...

  • 中国大陆手语传译调查:现状、问题与前景

    作者:肖晓燕; 高昕; 赵肖 刊期:2018年第06期

    本研究通过一项覆盖28个省市自治区、同时针对聋人和手语译员的问卷调查,从译员资质、传译场合、传译困难、质量满意度、译员角色定位等方面展示了中国大陆手语传译市场的现状。同时,通过对比项目组前期对国内手语传译的多项研究数据,文章分析了国内手语传译市场近十年来的发展变化,指出了存在的问题。随着中国无障碍建设的相关法律规定不断...