中国翻译

中国翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Chinese Translators Journal

杂志简介:《中国翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1980年创刊,国内刊号为11-1354/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译

主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
全年订价:¥ 280.00
创刊时间:1980
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:1.95
复合影响因子:1.45
总发文量:1904
总被引量:49810
H指数:118
引用半衰期:4.3793
立即指数:0.1742
期刊他引率:0.9363
平均引文率:11.8333
  • 基于认知语言学的翻译过程新观

    作者:王寅 刊期:2017年第06期

    基于认知语言学(CL)建立起来的认知翻译学认为:翻译是一种认知活动,据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。CL所分析出的认知过程同样适用于解释翻译过程。本文基于认知过程的感觉、知觉、意象、意象图式、范畴、概念、意义、(理想化)认知模型、ECM、隐转喻等环节来细述翻译过程,以期能在认知翻译学的理论框架中深入探索...

  • 从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展

    作者:徐敏慧 刊期:2017年第06期

    翻译规范与译者惯习是翻译社会学研究视域中的两个核心概念。本文通过分析翻译规范与译者惯习的源起、本质特征及其在翻译场城内的功能,研究翻译规范与译者l质习对翻译活动中社会结构与个体参与者之间的多层关系的解释力,探究译者惯习对描写翻译研究的新发展。研究指出,泽者惯习与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成;译者惯习内化翻译规...

  • “外师造化,中得心源”——胡适翻译拜伦《哀希腊》的报国思想研究

    作者:屠国元 刊期:2017年第06期

    英国浪漫主义诗人拜伦的激励希腊人民反抗土耳其奴役的《哀希腊》诗不啻于一篇讨伐外族侵略者的战斗檄文,对于全世界受压迫的民族而言,具有普适的借鉴价值与鞭策意义,故而在内忧外患的近代中国被有志之士不断译介。其中,民国初年远在美国留学的青年胡适继晚清梁启超、马君武、苏曼殊的译介之后,也在拜伦的译介史上增添了浓重的一笔。留关期...

  • 大陆现当代女翻译家群像——基于《中国翻译家辞典》的扫描

    作者:刘泽权 刊期:2017年第06期

    本文基于《中国翻译家辞典》所收的我国翻译家条目,甄别整理出大陆现当代女翻译家66人,并结合百度搜索引擎以及中国知网有关她们的生平及著译信息的搜索结果,对她们进行“翻译考古”。文章围绕她们的家庭与出生、译介领域、译事成果等基本史料,归纳、分析其群体特征及其与彼时之社会历史间的关系,期望能为进一步全面、客观地研究和评价该群...

  • 《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例

    作者:曹进; 丁瑶 刊期:2017年第06期

    在对莫言作品英译的大量研究中,从目的语读者的角度,针对译本接受情况进行的研究,尚不多见。本文以读者反应理论和奈达的测试理论为依托,选取了《丰乳肥臀》英译本的一个章节,以完形填空测试和阅读日志记录为手段,调查了译本在潜在目的语读者中的接受情况。接受测试者是作者在美国中田纳西州立大学访学期间接触到的英语母语读者,既有该校...

  • 韩素音青年翻译奖竞赛与本科英语专业翻译教学

    作者:何雅媚 刊期:2017年第06期

    韩素音青年翻译奖竞赛是目前中国翻译界影响力最大的翻译赛事。近十年,厦门理工学院英语专业三年级学生在该大赛中取得较好成绩。我翻译教学团队发现:帮助学生走近赛事,关注翻译过程,坚持比较翻译教学法,营造以学生为主体的课堂氛围,培养批评思维,利于激发翻译兴趣、挖掘翻译潜能、提升翻译素养,促使优秀学生翻译水平趋近韩素音青年翻译...

  • 职业化时代基于“后方法”理念的口译教育模式研究

    作者:王洪林 刊期:2017年第06期

    “后方法”理念提倡学习者自主、教师自主与教师赋权,突出“人”的核心地位。本文以“后方法”为切入点,探讨口译教育模式的构建问题,包括职业化译员能力培养模式、基于后慕课的口译翻转学习模式、“学习驱动一产出促成”的深度翻转教学模式以及以促学评价为核心的职业化口译评估模式。通过职业化口译教育模式的构建,以期对职业化时代口译教...

  • 对话、创新与发展——《翻译与学刊:学术出版的演变景观》评介

    作者:杨晓琳 刊期:2017年第06期

    《翻译与学刊:学术出版的演变景观》(Translationand Academic Journals:The Evolving Landscape of Scholarly Publishing)一书比较全面地呈现了翻译学术期刊与翻译研究学者之间的最新对话成果,涵盖了从翻译学科专业期刊的发展到当代翻译研究学科中的新问题及其与出版之间的关系,并围绕身份定位与跨学科两个主题,将上述问题有机地结合了...

  • 翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈

    作者:刘云虹; 许钧 刊期:2017年第06期

    在新的历史时期,全球化背景下的翻译活动越来越呈现出多维度特征,翻译在其路径、形式、方法、内容和功能等方面发生的深刻变化使翻译研究和翻译实践不断面临新的挑战,也促使译学界对翻译基本问题进行重新认识与思考。针对译学界近期关于重新定位和定义翻译的探讨以及对翻译的语言服务功能的普遍关注,本文提出,面对翻译在新时代和新技术下的...

  • “一带一路”走出去的国家语言服务基础设施建设构想

    作者:王传英; 崔启亮; 朱恬恬 刊期:2017年第06期

    语言服务基础设施是以政府机构、行业协会、高等院校为代表的公共部门向社会各界提供的具有“公共品”性质的开放性语言资产。本文在详细阐述语言服务基础设施的特征及功能的基础上,从“外部性”创造的视角探讨了语言服务基础设施建设对中国“一带一路”走出去的重要意义,并提出了具有中国特色的服务于企业和文化、学术走出去的国家语言服务基...

  • 理雅各“以史证《诗》”话语特征及其对中国经典“走出去”的启示——以《中国经典·诗经·关雎》注疏为例

    作者:胡美馨 刊期:2017年第06期

    “以史证《诗》’是理雅各《诗经》跨文化注疏的重要策略。其注疏与中国经史文献深度互文,通过历史叙事呈现道德与治理经义建构及经学话语范式;同时论证指出《诗经》注疏中的相关叙事并非史实,体现出现代史学分析话语特征。其中国经学话语特征有助于传递中国经典的“地方性知识”,其中西话语共现有助于文化互照、提示文化多元性,但其现代史...

  • 哲学与翻译的互文——从《问题式、症候阅读与意识形态》到Althusser Revisited

    作者:西风; 汉雨 刊期:2017年第06期

    本文从互文性理论出发,对中国经典哲学著作《问题式、症候阅读与意识形态》的互文性特点和英译策略进行了深入探讨。研究发现,原作的互文性与原作的“问题式”和“症候阅读”等概念相呼应,具体体现在超文本性与拼贴两个层面。而在翻译过程中,译者也从互文性出发,运用并置、调整、变异、融合与持存等翻译策略力求在语词、语言形态、文本色彩...

  • 对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考

    作者:夏登山 刊期:2017年第06期

    尽管翻译史学界一般认为“翻”表翻译的用法起源于南北朝时期的佛经翻译,但是学者们对古代翻译史上“翻”、“译”之别的理解并不一致。本文对前人的几种观点进行反思,并基于史料考证提出一种新的假设,认为南北朝以前的“译”基本上都是口头的传译、交释,而“翻”的兴起与南北朝后期佛经翻译的书面运作方式有关。

  • 论中国古典戏剧中定场诗的翻译——以《牡丹亭》为例

    作者:潘智丹; 杨俊峰 刊期:2017年第06期

    中国古典戏剧中的定场诗具有自我介绍、表露心情和铺垫情节三种功能,包括诗体和词体两种,其中诗体定场诗还包含集唐诗的特殊形式。定场诗的音韵和形式特征与常规古典诗词相似,但其内容特征具有特定的戏剧功能,是其翻译重点。总的来说,定场诗的翻译应遵循整体性原则,在实现其戏剧功能的前提下,尽可能实现其文本特征的转换,以达到更好的整...

  • 裁判类法律术语英译研究

    作者:屈文生; 丁沁晨 刊期:2017年第06期

    本文通过爬梳主要法律辞书收录的“判决”“裁决”“裁定”和“决定”等术语,对它们的特定含义做了分析,指出这组术语在法律翻译领域内存在的问题及建议译法,以期对汉英.英汉法律辞书的编纂、修订和法律翻译实践有所裨益。