中国翻译

中国翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Chinese Translators Journal

杂志简介:《中国翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1980年创刊,国内刊号为11-1354/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译

主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
全年订价:¥ 280.00
创刊时间:1980
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:1.95
复合影响因子:1.45
总发文量:1904
总被引量:49810
H指数:118
引用半衰期:4.3793
立即指数:0.1742
期刊他引率:0.9363
平均引文率:11.8333
  • 口译教学语料的难度甄别:功能语篇分析视角

    作者:许明武 邓军涛 刊期:2013年第06期

    难度甄别是自主设计与开发口译教学语料的一个关键步骤,它关系到选材的科学性、教学进展的循序性和教学效果的有效性。本文结合案例,以功能语篇分析为视角,从语篇体裁、情景语境和语言的三大纯理功能等方面探讨了影响语料难度的诸多因素。对上述因素系统归类和深入分析的目的在于为口译教学语料的难度甄别提供直观可信的操作依据。

  • 本刊稿约

    刊期:2013年第06期

    本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。

  • 不规范译文与结构启动及其对翻译教学的启示

    作者:陈亚平 刊期:2013年第06期

    译文中出现不符合译语规范的句子,传统上被认为是语言能力差的表现。本文通过分析《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》中的不规范译文和小型测试的结果,从认知语言学角度尝试证明套用源语结构生成的不规范句子是结构启动所致,是自然的无意识的语言加工过程。本文由此提出对翻译教学的启示。

  • 对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译

    作者:陈国华 刊期:2013年第06期

    孔子作为哲学家在西方哲学界没有得到像老子那样的认可,一个原因就是,《论语》中所包含的许多哲理在现有译本中没有正确或充分传达出来。尽管有学者提出要对孔子进行哲学翻译并在其伦理哲学和政治哲学的翻译上取得了一定进展,但孔子有关教育的一些哲学理念并没有得到正确或充分的解读和传译。本文对“学而时习之”、“温故而知新”、“自行束...

  • 汉译本《宠儿》与《娇女》中的黑人身份构建

    作者:章汝雯 刊期:2013年第06期

    Beloved是托妮·莫里森的代表作,也是她问鼎1993年诺贝尔文学奖的主力作品,政治文化寓意深刻,充斥着意识形态的话语张力。本文拟以Beloved的两个汉译本《宠儿》和《娇女》为研究对象,深入剖析译本在黑人身份构建过程中的得失,指出《宠儿》更能达到《娇女》译者王友轩在“译者序”中阐述的翻译意图,更成功地转达了他对作品的深层理解。

  • 基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养

    作者:周亚莉 何东敏 刊期:2013年第06期

    与国外相比,我国高级翻译人才培养还侧重在语言转换能力这一微观层面,缺乏对翻译行业中职业翻译人才的深入分析。本研究在文献分析的基础上,运用行为事件访谈法对28位职业笔译员进行深度访谈,选取其中24个有效访谈文本,逐级登录、编码,并使用SPSS16.0对研究数据进行分析,从而构建出包含知识、技能、价值观、成就取向、创新导向、市场倾...

  • 从“傲慢与偏见”到“美丽新世界”——一个老翻译与CATTI的故事

    作者:刘云云 刊期:2013年第06期

    2012年5月27日下午2点整,拿到一级笔译考试的试卷,我懵了。 先是英译汉。第一个句子,逗号套引号,引号套破折号,破折号再套逗号,好不容易才看到一个句号,足足有五行!光是读这一句话就已经让我晕头转向,更不用说翻译了。

  • CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例

    作者:董晓华 刊期:2013年第06期

    今年是全国翻译资格(水平)考试(CATTI)实施的第十年,也是翻译教育从外语教学母体中逐渐分离,走向翻译专业教育层级化、体系化发展的第十年。作为一名在此路上奔走的普通老师,笔者亲历了CATTI日益重大的影响力,在工作中探索了CATTI与翻译专业本科教育融合的途径。

  • 高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状分析——以日语口译实务为例

    作者:鲍同 范大祺 刊期:2013年第06期

    高校学生是CATTI相对稳定且较为特殊的考生群体,他们考试意愿强烈,备考活动积极。但是,备考时缺乏必要的条理性、系统性和实战性,容易出现明显的能力短板,因此,充分了解翻译考试是他们备考的必要环节。通过座谈、论坛等方式,教师可以与这些考生充分交换意见,了解考试动向,总结考试中听辨能力、数据翻译、信息遗漏、背景知识等方面的经...

  • 从CATTI考试谈翻译知识面的培养

    作者:肖沌 刊期:2013年第06期

    2009年7月,我硕士毕业后成为了一名职业翻译。2012年5月,我通过了CATTI英语一级笔译考试,半年后又通过了CATTI英语二级口译考试。一级考试于2012年首次推出,相当于副高职称的水平。考纲中对于一级翻译的要求是:“知识面宽广、熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实”,概括来说就是知识面和语言能力,这些也是翻译时理解与...

  • 持之以恒,必有收获

    作者:梁甫超 刊期:2013年第06期

    我们做任何事情,如果能够持之以恒,就一定会:取得成功;退一步说,即使不能取得成功,至少也可以有所收获。对我来说,学习外国语,也是如此。33年前,当老师教授我们英语的时候,我是这样想的;30年前,当我决定自学日语的时候,我也是这样想的。当时学习英语的往事,当时自学日语的往事,我仍然记忆犹新,使人不能忘怀。

  • 关于全国翻译专业资格(水平)证书持有者接受继续教育及证书登记的通知

    刊期:2013年第06期

    根据中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室《全国翻译专业资格(水平)证书登记实施办法》的有关规定,全国翻译专业资格(水平)证书持有者必须接受继续教育和进行证书登记。具体要求如下:

  • 论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法

    作者:刘法公 刊期:2013年第06期

    法律语言的“准确性”和“一致性”特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持“译名统一”原则。法律译文的“译名统一”,是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语“译名统一“的四种实用方法,对保障法律术语...

  • 论民航专业文本中的术语翻译——以ICAO术语为例

    作者:朱波 王伟 刊期:2013年第06期

    在技术密集的民航领域从事翻译,译员必须具备术语意识和术语能力。本文以ICAO术语为例,从专业概念的辨认与识别,信息资源的评估、查阅与详细说明,跨语对应词识别,术语管理以及未来在翻译中的再次使用等方面,探讨了民航专业文本中的术语翻译问题。

  • 对“关系”一词英译的探讨

    作者:刘和林 熊力游 刊期:2013年第06期

    “关系”是一个看似非常普通的词语,同时又被视为具有中国文化特色的词语。语汇的褒贬义、广狭义以及具体和抽象等意义将直接影响到汉英翻译的效果。而对汉语意义以及对英语近似词理解的不确定性将导致翻译的含混性。因此.了解和分析“关系”在社会语境中的语义变化、语用意义以及中英的语言和文化差异有助于准确地选词,并恰当地进行汉英转换...