中国翻译

中国翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Chinese Translators Journal

杂志简介:《中国翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1980年创刊,国内刊号为11-1354/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译

主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
全年订价:¥ 280.00
创刊时间:1980
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:1.95
复合影响因子:1.45
总发文量:1904
总被引量:49810
H指数:118
引用半衰期:4.3793
立即指数:0.1742
期刊他引率:0.9363
平均引文率:11.8333
  • 民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用

    作者:王宁 刊期:2012年第03期

    在经过“文化转向”之后,翻译研究领域内出现了新的气象:翻译本身的领地得到大大的拓展,翻译的定义也发生了变化,我们今天所说的翻译,绝不仅仅指将一种语言转换成另一种语言的实践,而更多地指的是通过语言等媒介将一种文化转换成另一种文化。此外,在当今的多媒体十分发达的时代,语言的媒介作用有所萎缩,翻译研究应该指向语符和图像,总...

  • 口译研究的跨学科探索:困惑与出路

    作者:张威 刊期:2012年第03期

    口译研究的跨学科探索经历了“萌发期”、“停滞期”、“成长期”、“调整期”等不同阶段,表现出不同的特点。一方面,跨学科视野使得口译研究的研究视角、主题内容、研究方法、研究质量与影响等方面均取得长足发展。另一方面,目前口译跨学科研究依然存在研究类型与层次单一、口译本体“边缘化”、研究实用价值不明显等不足。因此,应该从指导...

  • 道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较

    作者:李德超 唐芳 刊期:2012年第03期

    过去几十年来,西方翻译研究和口译研究得到长足发展,但对于两者的历史演变和发展轨迹之异同却鲜有论述。本文从翻译研究与口译研究的发展脉络、研究范式入手,比较二者之异同,分析异同背后的原因,并进一步讨论二者在策略、角色和规范等方面相互促进的可能性,希望借此厘清口译研究与翻译研究之间的关系,促进两个领域之间的相互借鉴和良性互...

  • 晚清时期关于翻译政策的讨论

    作者:黄立波 朱志瑜 刊期:2012年第03期

    本文在界定翻译政策的基础上,对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理。作者将该时期关于翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇用、翻译模式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些讨论可以发现晚清时期制定相关政策的过程、方式和动机。其特点具体表现为:1)以官为主,自上而下;2)现学现用,急功近利;3)中学...

  • 十七、十八世纪“四书"在欧洲的译介与出版

    作者:罗莹 刊期:2012年第03期

    “四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题,本文经由梳理十七、十八世纪欧洲主要的“四书”译本、特别是《中庸》一书的拉丁文译本及其转译本,借助原始材料详尽地呈现明末清初来华耶稣会士译介儒学典籍的具体情况,以及他们在中拉双语译本的刻印出版方面的实践及其成果。

  • 文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录

    作者:高方 毕飞宇 刊期:2012年第03期

    近十年来,我一直在关注中国文学在国外的译介与传播情况,尤其就中国现当代文学在法国的译介情况进行研究与思考。我发现,在中外文化交流中,文学译介是个避不开的问题。在某种意义上说,文学译介是文化交流最为重要的途径之一。中国文学在国外的译介情况如何?在译介中遭遇何种障碍?中国文学,特别是中国现当代文学在国外的实际影响力如何?...

  • 办好翻译专业学位教育,服务国家发展需求——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会纪实报道

    作者:平洪 刊期:2012年第03期

    2012年3月29日至31日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办的全国翻译专业学位研究生教育2012年年会在重庆西南大学召开。国务院学位办领导陆敏,全国翻译专业教指委主任委员、中国外文局副局长黄友义,副主任委员何其莘、仲伟合,翻译专业教指委全体委员以及全国翻译专业硕士培养单位共230多位代表出席了会议。

  • 信息化时代背景下的翻译技术教学实践

    作者:王华树 刊期:2012年第03期

    为提高高等院校翻译专业师资队伍的整体素质,适应翻译专业教育对于翻译技术和项目管理课程的要求,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于2012年4月在南京首次举办了2012年全国高等院校翻译专业师资——“翻译与本地化技术”、“翻译与本地化项目管理”培训。本刊特邀此次培训的授课教...

  • 厘清认识,接轨产业——参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感

    作者:陈文安 刊期:2012年第03期

    2012年4月6日至10日,来自全国各地高校的MTI试点单位教师和业界经理人齐聚南京,参加了由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合举办的2012年全国高等院校翻译专业师资——翻译与本地化技术培训。

  • 现代信息技术与翻译教师信息技术素养

    作者:田艳 刊期:2012年第03期

    一、引言 翻译,从本质上讲,是对信息的加工和处理。随着计算机及互联网的普及,全球化和信息经济已经到来。中国与世界各国在政治、经济、贸易、科技和文化领域的交流日趋频繁,需要翻译的材料不但数量上与日俱增,而且形式上多种多样,除传统的文本外,还有大量的信息如网页、软件、电影字幕、网络课程、游戏等。

  • 译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读

    作者:王东风 李宁 刊期:2012年第03期

    本文从历史语境的角度出发,对陈望道翻译的《共产党宣言》的部分段落进行了解读,分析了该译作与其产生的历史背景之间的交互影响。该译文的几个值得关注的地方分别是:新文化运动对译文文风的影响、译者日后修辞学家的身份在译文中的反映、日语译本对该译文的影响。从对该译文的细读中可见,影响译文语言运作的既有特定历史时期的外因制约,也...

  • 报刊新词典型误译现象透视

    作者:余秋平 刊期:2012年第03期

    本文着重分析并列举了报刊新词英译中存在的几种典型误译现象的原因以及如何避免和减少这些错误。文章认为:译者的语言造诣越深,文化功底越扎实,政治修养越高,其新词误译概率就会越低。

  • 也谈“Cabbages and Kings”的汉译

    作者:张顺生 刊期:2012年第03期

    《中国翻译》2011年第5期刊登了张经浩教授的文章“从《白菜与皇帝》谈起”。笔者拜读之后,获益良多,同时也心存疑惑,欲一吐为快。

  • 如何做好联合国的笔译工作

    作者:蔡力坚 刊期:2012年第03期

    对联合国笔译的质量要求与对其它翻译工作的要求并无很大差异,唯一的例外可能是在联合国更重视用语一致,更重视使用标准术语。本文摒弃“准确”与“流畅”对立之说,以整合方式提出对翻译的根本要求,那就是忠实原文,既要求“准确”,即再现原文信息内容,又要求“流畅”,即中文表述得当,两者相辅相成,缺一不可。本文进而以实例说明分析了...

  • 试论戏剧翻译的特色

    作者:张香筠 刊期:2012年第03期

    戏剧大家英若诚生前不仅编导并参与演出了众多中外名剧,还亲自翻译了数部英文剧作。当有人问他为什么不用现成的译本时,他感慨地说:“有些剧作的中译本确实不错。但是,至今还没有一种适合戏剧表演的版本。要知道戏剧的语言与其他形式文学的语言要求是不同的,它要求个性化、口语化;而口语一般又是简短、精炼的,与书面语言成分复杂的长句子...