中国翻译

中国翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Chinese Translators Journal

杂志简介:《中国翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1980年创刊,国内刊号为11-1354/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译

主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
全年订价:¥ 280.00
创刊时间:1980
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:1.95
复合影响因子:1.45
总发文量:1904
总被引量:49810
H指数:118
引用半衰期:4.3793
立即指数:0.1742
期刊他引率:0.9363
平均引文率:11.8333
  • 翻译本体研究与翻译研究本体

    作者:谢天振 刊期:2008年第05期

    某些国内学者认为,当代国外译论、尤其是文化学派的译论偏离了翻译的本体,呼吁我们国内的翻译研究应该回归翻译本体。本文作者则提出,不要用翻译本体取代翻译研究的本体,而要仔细辨清两者的关系。如果说翻译的本体是指翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,那么翻译研究的本体除了语言文字转换过程的本身之外,它必然还要包括翻译过程以及...

  • 东方学对翻译的影响

    作者:蒋骁华 刊期:2008年第05期

    东方学首先是一门学科,其次才是一种“欧洲中心主义”的意识形态。本文通过大量翻译史实和翻译实例探讨了东方学对翻译多方面、多层次的影响,分析了因东方学的影响而产生的丑化翻译、美化翻译、异化翻译等。本文认为东方学的发展促发了大量的翻译实践,导致了东学西渐的高潮,有力地推动了东西文化交流;东方学学术性的一面给翻译带来了严谨,...

  • 浅说意义——解构与翻译关键词解读

    作者:徐敏慧 刊期:2008年第05期

    本文尝试分析了德里达解构主义理论话语中的一组与翻译关系密切的概念,包括差异、延异、印迹、再制、可译性、重生以及意图,等等,说明德里达在解构了传统翻译理论中二元对立的诸多关系的同时,也论证了翻译中这些相关概念亦此亦彼的逻辑关系,并阐明了意义的不确定性这一核心思想。

  • 多元视界下的张爱玲的翻译

    作者:王晓莺 刊期:2008年第05期

    完整形态的张爱玲研究应该包括张爱玲的文学创作及其翻译研究。然而张爱玲的翻译一直缺席于中国翻译史书写,处于翻译文学系统的边缘地位。本文拟用多元系统理论,分两方面——分别是张爱玲对美国当代文学的翻译、张爱玲对清末吴语小说《海上花列传》的翻译,来考察缘何张爱玲缺席当代中国翻译史书写。

  • 本地化与本地化翻译人才的培养

    作者:苗菊 朱琳 刊期:2008年第05期

    本地化行业的发展促生了本地化翻译人才的培养。笔者在对加拿大约克大学翻译专业教学调研中深受启发,特提出翻译专业课程设置中需要开设本地化课程,以适应职业化翻译人才培养的需要。本文分析了本地化与翻译的关系,基于对本地化工作内容的描述,指出了本地化翻译人才的培养目标和国外大学本地化翻译教学的理念和内容,从而为我国职业化翻译人...

  • 系统研究翻译专业建设的力作——《我国翻译专业建设:问题与对策》评介

    作者:肖维青 梅德明 刊期:2008年第05期

    庄智象教授的新著《我国翻译专业建设:问题与对策》(以下简称《问题与对策》)已经于2007年10月与广大读者见面。作为上海外语教育出版社出版的《外教社翻译研究丛书》系列理论专著之一,此书以勾画我国翻译专业建设的蓝图为己任,秉承理论的系统性和学术观念与研究方法的创新性,资料翔实,内容丰富,既有较高的理论品味,又有很强的实践指导...

  • 探寻西方翻译史的发展轨迹——《翻译史读本——理论与实践》评述

    作者:熊兵 刊期:2008年第05期

    近30年来,翻译研究取得了突飞猛进的发展,这种发展不仅体现在译学理论研究的各个领域,也体现在翻译史研究领域,具体表现为一批翻译史作品的出版上。据笔者粗略的统计,从上世纪80年代末到2008年近20年间,业已出版的翻译史料文集至少已有5部,如彻斯特曼(Chesterman)的《翻译理论读本》(ReadingsinTranslation,1989);

  • 口译研究:热点问题及发展趋势——对吉尔教授和波齐哈克博士的联合访谈

    作者:王斌华 刊期:2008年第05期

    丹尼尔·吉尔(DanielGile)教授和弗朗茨·波齐哈克(Franz Pochhacker)博士是当今国际口译界的代表性学者。吉尔教授是巴黎高等翻译学院(ESIT)的教授,并任欧洲翻译学会主席,先后获得日语和语言学两个博士学位。他出版了几部在口译研究界影响深远的著作,如《口笔译员培训的理念与模式》(John Benjamins,1995)、《会议口译:当前的研究趋...

  • 《论语》的文化翻译策略研究

    作者:儒风 刊期:2008年第05期

    通过对《论语》英译本中五种文化翻译策略的分析,本文试图说明文化翻译策略与译本接受之间的关系。译本可以作为文化的“他者”而存在,可以作为审美文化的喻体,也可以作为一种文化理想来追求。作为翻译的主体,译者往往会在翻译策略中寄托自己对文化的想象。正是在这种想象之中,翻译完成了对新秩序的构想和新文化的移植。

  • 国内外显化研究现状概述

    作者:刘泽权 侯羽 刊期:2008年第05期

    随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段,翻译研究者对“翻译普遍性”产生了浓厚的兴趣,使其成为翻译研究中一个全新的视角。作为翻译普遍性中的重要一员,“显化”目前受到了最为广泛的关注。鉴此,本文将从显化定义、显化假说、显化类别以及国内外显化研究最新成果等多个视角对显化研究现状进行全面介绍,以期唤起我国译界在该领域中发...

  • 汉英翻译中的句法结构转换

    作者:陈小全 刊期:2008年第05期

    一个民族的文化传统和思维方式对该民族的哲学、艺术和语言均产生独特的影响。由于汉民族文化和思维方式的历史积淀,中国人往往注重直觉、强调辨证与综合,而短于逻辑上的思考。我们祖先的这种素朴整体观和求统一的思维方式,一方面反映了宏观把握世界的慧眼,另一方面也表现出在科学实证和数量分析方面的明显缺陷。

  • 首届全国高校口译邀请赛一号公告

    刊期:2008年第05期

  • 试论“替身”词语和“X替”族词的英译

    作者:邵有学 刊期:2008年第05期

    “替身”这一行当可谓古已有之。相关词语有“替身演员”、“特技替身演员”、“名人替身”,“替罪羊”或“替死鬼”等。本文拟就“替身”的英语表达先作辨析,然后对近年来演艺圈出现的诸如“武替”、“文替”、“裸替”等“X替”族词进行探讨和试译。

  • 俄语成语的意义及其翻译

    作者:王金风 刊期:2008年第05期

    每个民族的语言中都有大量的成语。成语作为语言的精华,民族文化的映像,在其字面意义下还承载着丰富的内涵意义。由于成语翻译在很大程度上是由其语义特点决定的,因此,在翻译实践中如何透过成语的表层意义,正确理解和把握其深层含义才是最重要的。

  • 余光中与翻译

    作者:罗选民 刊期:2008年第05期

    余光中先生是我景仰的学者、作者和翻译家。我喜欢他严密清晰的论述、如行云流水般散文、传神入境的译文。近百年来,中国不乏优秀的学者、优秀的作者或优秀的翻译家,但集三者于一身的人则寥若晨星。郭沫若、朱湘、胡适、茅盾、闻一多、李健吾、查良铮、梁实秋、王佐良、吕叔湘等都是,但他们都是过去的一代。当今恐怕也只有季羡林和余光中等少...