杂志简介:《英语自学》杂志经新闻出版总署批准,自1985年创刊,国内刊号为31-1030,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:漫步文苑、人物、生活、我们身边的科学、桥、影海泛舟、词汇与语法、新词速递、为你加油、小T信箱
刊期:2004年第07期
<正> 白宫已获悉,前总统罗纳德·里根的健康情况恶化。一位熟悉里根近况的人士本周六(6月5日)透露,白宫收到消息,在过去的几天里,这位93岁高龄的前总统身体状况明显恶化。
刊期:2004年第07期
<正> 6月6日的周年纪念庆典将使二战战胜国美国、英国和它们曾经的敌人德国聚到一起,参加纪念活动的还有在登陆日参与诺曼底登陆的同盟国成员中的小国,以及同盟国成员中的大国——
刊期:2004年第07期
<正> 已经进入伤停补时,三万名英国球迷已在憧憬着庆祝这场2004欧锦赛上击败卫冕冠军法国队的胜利。就在此时,齐达内力挽狂澜,法国队险胜英格兰。
作者:肖维青 刊期:2004年第07期
<正> 在最受英国人欢迎的电视喜剧酷语民意调查中,霍默·辛普森那句有力的感叹“Doh!”排在第一位,轻松击败了一系列英国本土喜剧经典。
作者:Myrna; Flood; 李威 刊期:2004年第07期
<正> 我儿子布兰登已经21岁了,他在俄勒冈州林菲尔德大学读四年级,所学专业是基础教育,以后将会成为一名教师。我们每周都要通好多
作者:杜涛 刊期:2004年第07期
<正> 詹妮弗·安妮斯顿、科特尼·科克斯·阿奎特、丽莎·库卓、马特·勒布朗克、马修·佩里,还有大卫·斯韦莫共同出演了这部
作者:陈勇 刊期:2004年第07期
<正> 对于万达和文齐来说,今年秋天将会有个新家,天气更暖、场地更宽阔。但对于底特律动物园的游客来说,这意味着他们将看不到那吸引人的身躯数吨、皮肤皱褶的大家伙了。
作者:杨飞 刊期:2004年第07期
<正> A:Hey,John.I’m bored.Come on,let’s go out and do something. B:Sorry.I’m right in the middle of studying for a physics exam.I won’t be able to make it tonight.
作者:杨维嘉 刊期:2004年第07期
<正> 这是个视觉艺术(Visual Arts)的年代,广告是其中最能先发制人,夺人眼球(Catch one’seyeballs),是让视觉享受和经济利益双丰收的典范。对于我这个语言文字爱好者来说,真正夺我眼球,为广告增色添彩,画龙点晴的是广告语们(Catchy phrases or sentences)。尽管它们谦让地只占整个版面的一隅之地,却丝毫都不能阻止它们散发智慧的光芒;甚...
作者:刘世一 刊期:2004年第07期
<正> “这个老人的右眼瞎了。”译成英语“The old man’s fight eye is blind.”对吗? 这个翻译没有语法错误,但却是错误的,为什么呢?英美人认为,这是一个非常可笑的句子。他们会反问“How can one be blind except in the eyes?一个人除了眼睛还有别的身体部位瞎吗?”难
作者:王欢 刊期:2004年第07期
<正> ——乡村,是农家人生活、劳作的地方,但在城市人眼中,它又是返朴归真的梦想——Country roads,take me home To the place I belong West Virginia,mountain mama Take me home,country roads. 在不久前的一次聚会中,我和学校里的一位美国外教不经意中说起了乡村音乐(countrymusic),他说着说着就深情款款地唱了起来,唱的就是上面这首...
作者:刘思远 刊期:2004年第07期
<正> 也许是由于马克·吐温(Mark Twain)对少年时代的钟爱或者是出于满足读者的需要,在美国读者眼中亦乐观亦悲观的他从不受制于职业需求,是个总带着自由气息的作家。人们在阅读马克·吐温的作品时总可以随时呼吸到美国曾经拥有的活力、快乐、健康,是马克·吐温唤起了对
作者:韩天霖 刊期:2004年第07期
<正> 找到一套自己感兴趣、且适合自己阅读水平的英语读物对所有英语学习者都会大有裨益。而由上海外语教育出版社和朗文公司合作编写出版的《外教社-朗文中学英语分级阅读·新课标百科丛书》便可谓上佳之选。一开始被吸引,可能缘于它精彩的主题、精致的封面、美轮美奂的装帧设计,但仔细阅读已出版的24册读物,发现它实在值得细细品味。
作者:陈辉 刊期:2004年第07期
<正> 随着人们生活水平的日益提高,喜爱旅游的人越来越多,陆海空交通工具的发达使人们出行旅游变得更加快捷方便。在日常生活和学习中常常可以听到和看到travel,trip,tour,jourrney,voyage,excursion,jaunt,junket,pilgrimage等词。笼统地说,这些词都有“旅游”之意,下面笔者针对这些词的内涵作一番辨析,并从课文和词典中选取一些典型例句...
作者:宋鹰; 王大伟 刊期:2004年第07期
<正> 在此介绍翻译中使用总结性词语的两种方法:①在汉语的总分结构中,前后分句往往有关联性的连接词语(如“有两件事,第一是……,第二是……”),而在英译时则不需全部译出。当英语句子较短时,更应注意简化连接词语。②如需引导大段文字,最好添加总结性的词语。