民族翻译

民族翻译杂志 部级期刊

Minority Translators Journal

杂志简介:《民族翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2008年创刊,国内刊号为11-5684/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:译技探讨、古籍与翻译、民族典籍外译、译论研究、语言研究、译史研究、图片新闻、典籍外译、党政文献翻译、译著评介、双语教育、翻译批评...

主管单位:中华人民共和国国家民族事务委员会
主办单位:中国民族语文翻译中心(局)
国际刊号:1674-280X
国内刊号:11-5684/H
全年订价:¥ 168.00
创刊时间:2008
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.48
复合影响因子:0.42
总发文量:728
总被引量:912
H指数:9
期刊他引率:0.9302
平均引文率:2.5088
  • 本期导读

    刊期:2015年第02期

  • 努力推动藏区地名汉藏翻译规范化取得新成效——青川甘滇四省藏区地名汉藏翻译规范化问题的调研及对策

    作者:李万瑛 刊期:2015年第02期

    我国藏区地名是中华民族文化的宝贵遗产。长期以来,在党和政府的高度重视下,通过开展广泛深入的调研、编订藏区地名汉藏对照的两个文本以及一系列举措,藏区地名汉藏翻译规范化工作取得了一定成效。本文根据此项工作的调研及实际完成情况,分析了目前存在的问题及其原因,并提出了工作建议。

  • 简评《仓央嘉措情歌》的翻译

    作者:洛松泽仁 刊期:2015年第02期

    从20世纪30年代《仓央嘉措情歌》的汉译本问世以来,到目前为止已有10多个版本。本文从《仓央嘉措情歌》的篇名翻译入手,从目前流传的各版本中选取同一作品的8种汉文译文,对之逐一简评,提出了笔者的观点。

  • 创作与翻译之间——惠格姆的仓央嘉措诗歌英译

    作者:荣立宇 刊期:2015年第02期

    截至目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了15个较为完整的英语译本。在这些译本当中,美国诗人彼得·惠格姆的英译堪称独树一帜,极具特色。本文从诗歌体式的改造、意象与修辞的处理、西方典故与第三种文字的插入等3个方面深入分析了惠格姆译诗的特色,指出惠格姆译仓央嘉措诗歌从形式、技巧以及文化等方面更加接近英语现代诗歌。

  • 《玛纳斯》史诗早期英译本的学术特色评析

    作者:梁真惠; 杨玲 刊期:2015年第02期

    英国著名中亚史诗研究专家亚瑟·哈图开创了《玛纳斯》史诗的英译先河。学者身份使哈图的英译本浸染上浓厚的学术特色。一方面体现在文本形式上,具体表现为严谨的拉丁字母转写文,堪与学术著作媲美的序言、说明、附录、索引以及大量注释评论。另一方面体现在译本的文体形式与内容再现方面,文体上用散体取代诗体,抹消了《玛纳斯》史诗极强的韵律感,...

  • 基于效应决策模式的认知翻译过程研究

    作者:李健; 尹丕安 刊期:2015年第02期

    翻译过程是一个非常复杂的过程,广泛涉及语言、心理、认知、文化等因素,不同分析视角导致结论不同。伴随近年认知科学的发展,越来越多的语言学家将认知规律、社会学、人类学及心理学等学科引入对翻译的交叉性研究,但主要还是侧重于翻译结果的研究,对于翻译过程的本质,及有效减少翻译失误方式鲜有涉及。本文立足于理想认知模式理论,引入经济学中...

  • 高层次少数民族翻译人才培养探索

    作者:魏清光 刊期:2015年第02期

    高层次少数民族翻译人才稀缺是少数民族地区社会、文化、经济、科技、医学等知识、信息"引进来"和"走出去"的短板。民族院校肩负着培养各领域高层次少数民族翻译人才的重任,应突破外语学科局限,建立以专业为主导的复合型培养模式。

  • 第九届全国典籍英译学术研讨会即将召开

    刊期:2015年第02期

  • 藏、汉、英奇数文化比较与翻译

    作者:沈群英; 付挺刚 刊期:2015年第02期

    在翻译实践过程中,经常遇到数词超越于计数、计量、排序本质功能的字面意义。数词常常以其民族语言呈现出一定民俗事象,表达更深文化内涵,从而影响翻译的正确理解与准确表达。数词本身没有吉凶禁忌等色彩,是不同的文化赋予其不同的联想和象征意义,不同程度地影响着每个人。全球化、信息化时代,不同民族及其语言文化交流触碰日趋频繁,从语言文化...

  • 跨文化语境下少数民族影视作品的汉英翻译

    作者:王莲 刊期:2015年第02期

    少数民族影视作品的汉英翻译承载着对外文化交流的重任,翻译品质的优劣极大地影响着对外宣传的形象。笔者从跨文化语境下翻译的角度出发,以《贵州少数民族风情史料片》的字幕翻译为例,分析了注释性增译、增减直译、描述性意译等翻译策略在跨文化交际中的运用,同时也指出一些案例的翻译问题。

  • 旅游文本中文化负载词的翻译及其补偿策略研究——以巴中市旅游文本为例

    作者:向程 刊期:2015年第02期

    巴中市文化底蕴深厚,区域内的旅游文本富含了大量文化信息,并通过大量的地域文化负载词来表达,突显了巴中市独特的文化内涵。因此,这类词汇的英译要兼顾其语言意义和文化信息。本文以巴中市旅游文本的文化因素为参考,分析文化负载词的定义、差异及可译性,提出遵守定译、文化对应、功能对等、读者接受性的文化补偿策略,以期能充分发挥其旅游文化...

  • 哈尼语中的货币史痕迹

    作者:段贶乐 刊期:2015年第02期

    本文通过对哈尼语中有关"货币"词汇的语义、语法和语音分析,并与汉语词作比较分析,探寻哈尼族使用货币的历史线索。

  • 维吾尔语情态隐喻分析

    作者:李遐 刊期:2015年第02期

    情态隐喻是指句子情态意义不是通过情态动词和情态副词以及谓语的延伸部分而是通过小句来表达,在语义上起支配作用的是被投射句,它表现了命题。维吾尔语中当说话人对其话语的态度不是用小句中的情态成分来表示,而是用一个单独的小句(即投射句)表达事件内容,以dp结合具有情态义的实义动词作谓语,这样的句子即为情态隐喻句,借此隐藏了被投射小句...

  • 哈萨克语语音声学参数数据库研制方法

    作者:娜孜古丽·吐斯甫那比 刊期:2015年第02期

    建立以哈萨克语语音声学分析为基础的数据库是国家建立信息化建设的重要手段之一。本文详细介绍了哈萨克语语音声学参数数据库以及30多个具哈萨克语声学特征参数的采集方法和原则,并指出数据库建设的意义与学术价值。

  • 蒙汉顺逆观比较

    作者:白俊瑞 刊期:2015年第02期

    本文通过比较分析蒙古语与汉语中涉及顺利与不顺利的词语的词源及内涵,揭示了蒙汉两民族对顺逆境界的截然相反的认知,从人与自然生境的视角探讨了形成这种文化差异的生态背景,这对蒙汉翻译实践有很重要的启发和指导意义。