杂志简介:《民族翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2008年创刊,国内刊号为11-5684/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:译技探讨、古籍与翻译、民族典籍外译、译论研究、语言研究、译史研究、图片新闻、典籍外译、党政文献翻译、译著评介、双语教育、翻译批评...
刊期:2013年第01期
<正>2013年3月3日—17日,全国政协十二届一次会议和十二届全国人大一次会议在北京召开。由中国民族语文翻译局组建的大会秘书处民族语文翻译组圆满完成了"两会"文件的民族语文翻译和同声传译工作,得到了大会秘书处、国家
作者:阿力木沙比提 刊期:2013年第01期
<正>各位领导、各位代表,同志们:我代表中国翻译协会民族语文翻译委员会向"第十一次全国民族语文翻译工作座谈会暨全国民族译协会长、秘书长工作会议"报告过去两年的工作,并就今后的工作提出几点建议,请同志们审议。一、过去两年工作回顾
作者:张世斌 刊期:2013年第01期
<正>各位领导、各位同志:大家好!第十一次全国民族语文翻译暨全国民族译协会长、秘书长工作会议,是民族语文翻译界的同志们乘十八大胜利召开的东风而召集的一次重要会议。我很高兴应邀参加今天的会议。尽管我是第一次参加民族语文翻译工作的会议,但我对民族语文翻译工作并不十分陌生,通过参与译协的工作,我对民族语文翻译委员会有一定的了...
作者:梁志芳 刊期:2013年第01期
用A国语言描写B国文化的跨国文学作品,是伴随全球化进程的日益加剧而大量涌现的一类特殊文学作品。将这类作品翻译成B国语言,让它们回到B国文化,构成了一种特殊的翻译现象——"文化回译"。本文以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例,对文化回译这一特殊翻译现象进行深入分析与综合论述,认为文化回译研究必须抓住"双重语境化"、"自我—他者"关...
刊期:2013年第01期
<正>全国政协委员、中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在今年"两会"提案中建议建立国家翻译人才库。提案指出,文化走出去所需要的国际化人才首推翻译人才,在世界多元化、信息海量化的今天,翻译的作用更为突出。但目前与国家文化发展大局下翻译的重要作用相对应的,则是我国翻译人才、特别是高层次中译外人才的极度短缺,这已...
作者:拓和提·莫扎提 刊期:2013年第01期
我国古代西域少数民族翻译家支谦,被誉为东吴的"译经大师","天下博知,不出三支"中的第三"支"。他从小自学汉语,并从事佛经翻译,开创了翻译大乘佛经之先河。将印度大乘佛学思想的最高成果译介到中国,对古代中国的思想界产生了重大影响。特别是对西域少数民族文化与中原汉文化的交流、交融,都做出了自己独特的贡献。
刊期:2013年第01期
<正>3月10日,《丹珠文存》出版暨学术研讨会在中央民族大学举行。丹珠昂奔是我国著名的藏学专家,长期致力于文学的研究与创作和民族文化的管理与思考,学术造诣深厚,著述丰硕。此次结集付梓的《丹珠文存》,全面整理和收录了丹珠昂奔教授在藏学、文学、民族文化领域的研究和创作作品,由中央民族大学出版社作
作者:关仕京 刊期:2013年第01期
汉壮翻译实践表明,强势语言汉语对弱势语言壮语产生多方面、多层次的影响,有效促进了壮语文的自我完善和科学发展。本文主要探析汉壮翻译对壮语词汇、句式、语序、书面语、功能作用和传承壮族优秀文化等方面的积极影响。
刊期:2013年第01期
<正>为全面提升青海省各州县中小学藏语文教师职业素养和道德规范,提升专业水平和教育教学技能,促进教师专业发展,体现国家对藏文化的保护、传承、发扬的重视,日前,在青海省双语师资培训基地(民族语文)青海民族大学藏学院举办全省民族中小学教师藏语文培训班,历时20天。本次培训设初中班和高中班两个学习班,共150人。培训班从中央民族大学...
作者:曾力子; 范武邱 刊期:2013年第01期
刘宓庆对翻译的探讨几乎涉及当代翻译研究的各个层面,系统地整合了中西翻译思想。他跨学科越国界的对比研究和哲学范式翻译方法给译学研究以宝贵的参照。本文拟从刘宓庆的翻译研究方法出发,整合他翻译理论的内外体系,尝试探讨其翻译思想的内涵。
刊期:2013年第01期
<正>近年来,广西壮族自治区充分抓住全国和全区少数民族文化工作会议召开的契机,结合实际,制定出台了促进少数民族文化发展的政策,推动了全区少数民族文化事业繁荣发展。一是群众性节庆文化空前繁荣。在各级党委、政府多年的扶持和引导下,河池铜鼓艺术节、田阳敢壮山布洛沱文化艺术节、武鸣"三月三"歌节、来宾"红水河民族文化
作者:胡阳 刊期:2013年第01期
长期以来,等值原则是人们不断追求的翻译目标。成语作为一个民族文化的浓缩,具有本民族独特的文化内涵。成语翻译并非易事,汉维两种语言具有各自悠久的历史,其历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面均存在着显著差异,如何让其他民族的学习者体会到汉语成语的精妙,达到与汉民族学习者同样的感受,这是汉语成语翻译的关键所在。本文试图在等值翻译...
作者:梁敢 刊期:2013年第01期
壮汉语言长期接触,壮族人语言思维习惯既受到来自汉语的影响,也有自身的特点。汉语不少的问候语在壮语中找不到对应,但可以通过壮语本民族语基本词汇加工创造并生态移植汉语文化实现四音格结构问候语的功能文化对等。如汉语的"吉祥如意"可直译成壮语baenzndeihabhoz(成好合喉),并通过fungyungzswzcaih(奉荣自在)意译强化其语用语效。
作者:李旭练 刊期:2013年第01期
根据社会地位和使用功能的不同,我国少数民族语言可以分为3种类型:1.有传统通用文字的语言;2.使用传统非通用文字或新创文字的语言;3.无文字的语言。我国政府对少数民族语言采取实事求是、分类指导的原则进行管理。
作者:王远新 刊期:2013年第01期
贵阳市花溪区花溪村是典型的"城中村",主要有汉族、苗族和布依族构成。村民最先习得、使用最普遍的是西南官话。在普通话和汉文、西南官话、苗语文、布依语文社会地位、实用功能、发展前景期望、行为倾向方面,不同民族被试的态度存在差异。